1.强调责任者在许多情况下,商务合同英语要求突出动作的对象,而不重视动作的完成者,也就是说,商务合同英语的文体因素和语言环境要求强调客观事实,尽量减少个人感情、意愿的作用,从而使论述更客观、平实。因而商务合同英语中动词的被动形式的高出现率是由于合同文书的客观性所决定的。在商务合同英语中被动语态句常用by短语结构引出动作执行者,以进一步明确实事、责任和义务,使句子更加正式、客观和严肃。例如:(2a).This contract is made by and between the employer andthe contractor.(2b).The employer and the contractor make this contract. 译文:本合同由雇主与承包人共同达成。(2b)为贴近现实生活的句式,是“一致式( the congruentform)”。(2a)为被动语态,过程的参与者(the employer and thecontractor)转化为介词词组的形式,而过程的范围(this con-tract)成为过程的主体,所以被动语态是隐喻化的句式,是“隐喻式(the metaphorical form)”。隐喻式所传达的隐喻性意义是“明确达成合同的是雇主,英语毕业论文,英语论文题目 |