试析商务英语运用文的特点和语法隐喻的运用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

试析商务英语运用文的特点语法隐喻运用

英国系统功能语言学家韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和探讨,强调语言形式和功能(意义)、/英语毕业论文语境的关系。他把文体看做是语言的一种功能变体,并提出了“语域”理论[1]。“语域”是指使用特有的一种语言(如商务英语、科技英语)的社会文化群体。由于使用目的和场合的不同而产生了语域的变异。Halliday还认为语域变异的标记是语言材料,这种标记可以表现在词汇方面,也可以表现在语法方面,它们随着语域的变化而变化。由此可以推见商务英语是商务文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,它与普通英语的异同不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章构建等方面。商务英语运用文是实用文体,包括信函、合同、电报、电传或电子邮件等形式,其内容和读者有很强的针对性,尤其是商务合同,作为具有法学效力的正式公文,“文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥洒”。[2]突出这种文体特点的一项重要手段就是语法隐喻的大量运用。

一、语法隐喻的概念语法隐喻(grammatical metaphor)是人类认识世界的一种重要手段,它可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity)。[3]语法隐喻理论是系统功能语法的重要组成部分,其理论基础为“自然语法观”。Halliday &Matthiessen[4](P4)把语言看作是一个由语义(表意)、词汇语法(措辞)和语音(发声)组成的系统,它们之间从上至下依次存在着体现联系。Halliday在承认语域符号的语音/书写形式与所编码的概念之间很大程度上是一种任意联系的同时,特别指出:“但意义和措辞联系不是任意的;语法的形式与所编码的意义之间存在着自然的关系。”[5]这就意味着词汇语法形式不同,表达的意义也有所不同。Halliday从语言元功能的角度出发,探讨语法结构对语义的体现联系。他区分了两种体现联系,一种是一致式体现(congruent realization),即语言结构直接反映现实世界,这表现为语法与现实的一致性。另一种是非一致式体现(incon-gruent realization),即语言结构不是直接反映现实,而是表现出一种扭曲联系,这种不一致的联系是语言形式之间的隐喻过程,即不同的语法域(grammatical domain)中语言单位之间的转化过程(transference)。韩礼德将这种不一致式的隐喻称作语法隐喻。[6]系统功能语言学将语言看作是一个多层次的系统,一种语义可以由多种不同的词汇、语法形式来体现。

语言对每件事情的表达不外乎涉及三个部分:事件过程、参与者与环境。在一致式语法中,过程由动词词组,参与者由名词词组,环境由副词或介词词组来体现。但其体现联系可以是不一致的。说话人(或作者)在话语中选择偏离一致式词汇语法的语言形式,总传达着有别于一致式的隐喻性意义。词汇语法的这种系统偏离就构成“语法隐喻”。如下例所示:(1a).The company’s financial performance has improvedtremendously in the recent five years.(1b).The recent five years have seen tremendous improvementin the company’s financial performance.该企业的业绩近五年有了极大改善。例句(1a)中的in the recent five years原为表环境的语义成分,在句法中体现为状语,但在(1b)中转化成了the recentfive years,是心理过程的“感觉者(sensor)”,体现为名词词组;以动词体现的“过程”improved则转换为improvement,隐喻为用名词词组体现的“现象(phenomenon)”,原来的thecompany’s financial performance的语义功能为事件主体,变成in the company’s financial performance后,隐喻为环境成分,句法上是个介词短语。Halliday把最贴近现实生活的句式,如(1a),叫做“一致式( the congruent form)”,把隐喻化的句式,如(1b)句叫做“隐喻式(the metaphorical form)’’。而隐喻式(1b)句是强调“该企业的业绩增长是巨大的、惊人的”这一隐喻性意义。总之,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构,其目的是为了传达隐喻性意义。在商务英语合同中运用大量的语法隐喻,传达着不同的隐喻性意义。

二、语法隐喻在商务英语合同中的运用和翻译商务合同是商务活动中签署的具有法学地位的文件。因此,商务合同英语是以英语共同语为基础,在商务活动中形成和使用的,既有商务英语的特点又有法学英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体。它并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是英语共同语在法学语境和商务语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。美国语言学家MartinJoos[7]按照语言交际双方的身份、性别、年龄、社会联系等因素所反映的语言使用的正式程度,提出了语言正规程度的五级分类法(five levels of formality),即庄重(冷淡或演说)文体(frozen style)、慎重或正式文体(formal style)、请求或商议文体(consultative style)、随便或非正式文体(casual or informalstyle)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重英语,是正式程度最高的一种。为突出正式的文体风格,商务合同英语在句法上具有鲜明的特点,而语法隐喻的运用正是突出了商务合同英语的特点。运用于商务合同英语的语法隐喻形式主要包括被动语态、情态动词和名词化结构。商务合同英语的翻译应遵循科学的翻译原则。美国著名的翻译理论家奈达曾提出过一条重要的翻译理论-—等效准则(Principle of Equivalence)[8],它要求译文(Target Lan-guage)在不同的语言结构里尽可能完满地再现原文(SourceLanguage)的意义。译语读者对译文信息的反应应该与源语言读者对原文的反应程度基本相同。这一理论实际上强调的是两种语言接受者的感受大致相同,追求的是两种效果之间的对等,即奈达提出的“动态对等”(Dynamic Equivalence)。根据这一准则,对英汉两种语言某些特点与异同进行相关的比较,并以此作为语际转换的参照性依据有助于译文传达与原文相似的效果。因此,翻译商务英语合同中的语法隐喻时,应忠实地传达其隐喻性意义。

(一)被动语态

免费论文题目: