范文/商务英语教学过程中的问题及解决方法》(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

(二)讲练结合
翻译到底是一门技巧还是一门科学?这问题早就有人研讨过,翻译是一门理论与实践相结合的课程。光理论不实践,有如纸上谈兵,光实践不理论,可能会犯指导性错误。很多高职院校在开设这门课程时往往二选其一,理论与实践完全脱节,无论是哪一种模式学习的能力都不可能有大的提高。所以在翻译教学中,需要把理论与实践结合起来,翻译教学必须变满堂灌为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。上课时需讲授一些基本的翻译理论,包括翻译的标准、常用措施等;讲英汉两种语言的文化及结构对比,使学生形成语言意识;注重在培养学生的逻辑略论能力。上课时也需要多做技巧性训练,如何翻译或更好的表达译文,如何指出他人的译文中存在的错误。在每次理论教学之中或之后插入适量的练习,让学生巩固所学理论并与实践相结合。

(三)改革教学措施
改变以教师为中心的单一教学模式,给学生更多的训练、自我提升机会。建立以学生为中心的教学模式,教师不再是课堂的主宰,而是集咨询、授课、组织于一身的导演。教师在课堂上要精讲之外,需通过多变的教学形式,加强学生对翻译理论和技巧的认识,使学生掌握的知识有一个质的升华,不仅仅是的变化。举例来说可以用以下一些方式来进行:
(1)批评法。即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平。如:The spring water in my hometown was very very clear。教师首先要提醒学生除了注意词、句的翻译,还要注意文学翻译的独特性。有学生将这句译为“家乡的泉水非常清澈。”可以看出,这个学生虽理解了句意,但无法体现不同文体下的独特性,属于白水翻译。又有同学译成“月是故乡明,水是故乡清。”译文很优美,但却增添了原文没有的内容,属胡译。因此,可以指导学生把译文修改为“家乡的泉水清又清。”这样,就充分体现了原文行云流水般的节奏和美感。经过这样的练习,学生开拓了翻译思路,提高了解决问题的能力。
(2)启发式。即启发学生思维能力,引导学生自觉地掌握和应用知识,调动学生积极性,让其明确应该掌握的具体知识、技巧以及技能。如:There was no pot so ugly that can’t find a lib.就有同学译成“没有罐子丑到配不上盖子。”译文费解,因此引导学生开拓思维,找到符合汉语的表达方式“罐子再丑,配个盖子不发愁。”在得出这一译文之后,要求学生发挥想到,这样一个事物性的说法,引申可以指一个什么样的概念-“姑娘再丑,找个汉子不发愁。”再如在讲解He is a good eater and good sleeper.这样的句子的翻译时,大可以先指导学生按既定思路来译,在学生初译成“他好吃懒做”时,往往犯了马虎翻译的错误,多了“懒做”的意义,少了“sleep”的译文,这时学生就会发现译文用原有想法难以达成,此时插入英汉两种语言结构异同的讲解远远比直接从理论讲授有效果,由于“动静对比”,这句话往往译成“他能吃能睡”比译成“他是个吃客和爱睡觉的人”地道得多。
(3)讨论式。给予学生充分的发言权,及时提出不同的想法,扩展学生的思路。这种措施既可以活跃气氛,又可以使学生自觉地应用和巩因学会的翻译理论与技巧。如在给学生讲“Mr.Smith has got a big head.”一句时,就有学生提出,“big head”有“大头病”的意思,所以这一句话可以译成“默雷尔先生得了大头痛。”有了这种反对的声音,可以极大的刺激其他的同学去探索是否可行,效果远远比老师自己提出来好得多。到这个时候,老师再提出一个示范性的译文,如“默雷

免费论文题目: