范文/ 《商务英语翻译的教学问题及其改革》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

随着经济全球化的深入,国际交流日趋频繁。商务英语翻译作为沟通中外经济、文化的手段之一,其重要性与日俱增。当前,高等学校本科商务英语系均开设了商务英语翻译课程。该课程的开设和改革,不仅有助于完善学生的知识结构、提高学生语言综合运用能力,而且有助于贯彻通才教育理念、拓宽就业渠道。为更好地促进教学目标的实现、实现英语教学效用的最大化,结合目前的商务英语系教学背景和教学实践,就商务英语翻译的教学问题进行初步思考和探究。

一、商务英语导向与模式
商务英语源于普通英语[1- 4],具有一个语言的共核部分,因此,商务英语翻译就必然要借鉴普通的翻译理论和技巧;同时,商务英语是商务知识和普通英语的综合体,集实用性、专业性和明确性于一身,具有内在的独特性,尤其商务运用文涉及众多行业和贯穿商贸业务的诸多环节,种类繁多,程式各异,其语言特点和行文程式丰富多变,具有独特的功用、多样化的文体特色和复杂的内涵。所以,就教学内容而言,英语论文题目,商务英语翻译不应仅仅局限于上述商务英语的狭义范畴,而且还要涉及到一般用途英语,即取其广义的概念;就教学目标而言,商务英语翻译课程要求学生在具备商务方面的基础知识、熟悉商务英语内在独特性的基础上,不仅掌握商务英语翻译的基本技巧,而且认识并实现商务英语翻译在更高的层面上的功能对等、文体对等和美学对等。

(一)教学导向
人才培养要适应社会发展和市场的需求。2017 年,我国首次批准在部分高等学校试点成立本科翻译专业;2017 年,批准设立“翻译硕士专业学位”,这既给全国外语教学的“翻译转向”起到了推动影响,又恰恰证明了我国翻译人才的培养落后于经济发展的现实。实际上,商务英语系毕业生中有很大一部分正在或将要从事翻译或与翻译相关的工作。商务英语系本属于二级运用学科,作为其中专业必修课之一的“商务英语翻译”更是具有很强的实用性和实践性。简单地说,商务英语系的本科毕业生应掌握基本的翻译技巧、较宽泛的商务知识、具有一定的翻译实战能力。为了凸显“商务英语翻译”课程的运用特色,需要在教学内容、课时安排甚至测试等方面偏重于实际应用。从某种意义上说,在商务英语翻译课程中的“译”并不是一种语言教学手段,而是一种语言应用途径。因此,坚持市场导向、培养运用

型人才是明智而合理的选择。

(二)教学模式
教学模式是对教学活动过程的简化和抽象,它有三个子结构,一是师生联系结构,二是教学内容结构,三是教学过程结构[6]。商务英语翻译所涉及的内容很广泛,而且应坚持“实用性”的教学导向,所以,商务英语翻译应该采取多样化、灵活的教学模式。首先,要实现教师角色多元化。在翻译教学过程中为了体现出教师是扮演控制者、评价者、组织者、督促者、参与者以及信息源”的多重角色,教师就必须退出传统“主导者”地位,转而“以学生为中心”。这对教师提出了更严格、更多样化的要求。其次,要实现教学内容多样化。商务英语翻译教学不应拘泥于某一本教材,而是取各家之所长。如在布置课后作业的环节中,尝试针对学生不同的兴趣、特长和将来可能的发展领域等情况来布置练习,事实证明教学效果很好。同时,结合教材的进度和内容以及翻译实践,适时补充一些翻译内容,比如撰写聘书、求职信、公司简介等,虽然这些内容多属于汉译英,但关于提高学生商务英语翻译的兴趣和水平仍然大有裨益。另外,教师应经常向学生推荐一些翻译论坛和双语网站,并进行有针对性的评论和讲解。

二、商务英语翻译理论、实践与教学
(一)翻译理论与翻译实践的联系
翻译理论是对翻译性质和规律的认识问题,是从名家优秀译著中总结出来的对于翻译的普通原理,包括翻译的本质、准则和措施,而翻译教学的翻译理论主要指翻译的基本理论,英语论文范文,包括与翻译有关的基本概念和原理,翻译的基本准则和措施等。但是翻译活动本身具有特殊性,是一项综合性实践活动,要求译者利用自己的知识面、双语修养、文化素养和翻译观等众多因素,经过一系列的略论、归纳、推理等思维活动之后完成理解和表达的翻译过程。因此,翻译理论可以指导翻译实践,但只是从宏观上指导翻译实践,它不同于翻译技巧,不能对学生在具体的语言环境里如何遣词造句提供明确的指导。
翻译理论在翻译教学中可以启蒙、帮助学生提高和加深对翻译活动的认识,阐明翻译活动的本质,培养他们将翻译理论知识转变为一种自觉意识,形成正确的翻译观;而且还有利于总结出具有可操作性,适用于各类文本的翻译准则,用于指导学生的翻译实践,略论翻译中的问题和评价译文的质量。所以,虽说不懂翻译理论也可能翻译出美文佳作,但是,不懂翻译理论的翻译教师犹如不懂医理的医生,只会治标而不能治本,无非是“授人以鱼”。面对众多的翻译理论和流派,翻译教师不仅要从认识论角度组织本科生的翻译理论教学内容,使之体系化,充分发挥翻译理论翻译实践的认识和阐释影响,而且要努力缩短或弥合理论与实践之间的距离,要将翻译学理论和语言学领域如语篇略论、功能牌、符号学、隐喻学和任务教学法等诸多探讨成果全方位、贴切地融入到教学法当中[7]。

免费论文题目: