(二)翻译教学与翻译实践的联系 翻译教学是翻译理论与实践相结合的重要领域,与教学翻译不同,翻译教学是帮助学生掌握翻译的基础知识和基本能力,了解翻译工作所需的各种技能,正如德利尔所言,翻译教学不是为了掌握语言结构和丰富语言知识,也不是为了提高文体的水平[8]。如果说“双语好翻译自然就好”是教学翻译的理论基础之一,那么翻译教学的目的就在于教会学生去弥补“双语好”和“翻译好”之间的差距。遗憾的是,当前对翻译教学的探讨不够,目前外语类学术刊物对发表这方面的文章较少,以《中国翻译》为例,2017、2017 年度发表的翻译教学方面的文章数量分别只有 10 篇和 8 篇;尤其翻译教师不仅总以“不涉理路,不落言筌”聊以自慰,疏于加强自身在翻译教学方面的理论素养,而且在对各派译论浅尝辄止、似懂非懂的同时漠视在翻译实践方面的经验积累。翻译课教师自己首先应该是位译匠,对做翻译是一件“非知之难,行之惟艰”的事有切身的体验才行[9]。商务英语翻译教师应该在翻译教学中坚持翻译实践,追求能够在课堂上对自己的翻译案例信手拈来,进而对某个翻译操作进行指导性或概括性讲述的境界。这种“实践—理论—实践”的路径有利于将枯燥深奥的翻译理论“润物细无声”地传递给学生,真正做到技巧层面和认识层面的双重循循善诱,真正做到“授人以渔”,让学生实现从认识层面到技巧层面的飞跃,从而获得在商务活动中真实的翻译能力。
(三)翻译美学:完善商务英语翻译理论体系的新方向 商务英语虽属庄重文体,但仍属语言艺术的范畴,仍然具有语言的真实美、意境美、音韵美和逻辑美。值得探讨的是,某些特定形式的商务文本,如商务广告、商标、商号等在语体特征上甚至比一般形式的语言有更高层次的审美要求,它们往往是融合了美学、语言学、社会学和心理学的艺术精品。同样,在商务英语翻译的过程中,深刻领悟并灵活发挥译入语-—汉语的形美、音美、词美、句美、意美同样重要。从翻译美学的角度看,翻译即是有关两种语言间转换的审美活动,是用一种语言再现和幻化出另一种语言的文字美的过程,它所涉及的探讨对象包括翻译中审美主体(译者)、审美客体(文本)、审美活动(体验)、审美标准(准则)等[17]。从国内探讨近况来看,商务英语翻译的探讨方向主要集中在跨文化交际、商务文本、翻译准则以及翻译技巧等方面。翻译的美学取向真正始于 19 世纪末至 20 世纪中期,以傅雷和钱钟书为代表人物;20 世纪 90 年代,刘宓庆《翻译美学导论》构建了现代翻译美学的基本理论框架[18],但这种美学取向仅仅局限于文学翻译的范畴。所以,从翻译美学的角度入手,把握并体验商务英语的美学特征,探讨在商务英语翻译过程中如何实现美学体验、等量传达译出语的美感,是对商务英语翻译理论的重要补充,将对完善商务翻译探讨的理论体系起到重要的推动影响。
三、商务英语翻译教学法改革 (一)误译诊断法[3] 误译是指对原著错误的翻译,在思想意义或文字上背离了原文。通常是由理解或表达不当造成的。从过程上看,翻译无非包括理解和表达两个阶段。 |