三、高职商务英语翻译教学的合理规划 针对我国翻译教学的近况和存在的问题, 结合高职院校商务英语系的性质、特点、人才培养的目标, 必须进行科学系统的学科探究与规划。
1. 系统的课程设置 翻译教学要贯穿于大学教育的全过程, 体现全人教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性, 即课程如何科学合理的设置, 才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养大学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识, 才能为高年级各种文体、体裁的翻译打好扎实的基础。同时, 针对商务、文秘、旅游等不同专业,翻译知识与技巧的教学要分别符合各专业、业务特点。
2. 全新的教学理念 要使翻译教学从传统的弊端中走出来, 实施全人教育, 必须树立全新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括: 科学的教学措施、新型的师生联系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。 1)科学的教学措施。翻译教学要从传统的满堂灌变为精讲多练的新方法, 不是以注重结果的“语法翻译法”, 而是注重过程的“整体语言教学法”。这一措施强调语言的整体性, 在教学中,先让学生在教师的启发下看到整体, 然后逐步挖掘教学内容, 并且每一部分的学习都应有意义, 而不是无意义地机械操练。 2)新型的师生联系。在革新的语言教学中, 师生角色发生了转变, 以学生为中心、教师为主导。在翻译教学过程中体现学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等各种个人因素, 教师成为学生学习的促进者(facilitator)、组织者(organizer)和指导者(supervisor), 学生在教师的指导下主动参与, 并遵循教学内容从整体到部分的教学过程。从而充分调动学生的主动性和创造性, 培养学生的独立思考、实际应用能力。 3)多样的教学模式。课堂教学可以采取模拟现场、、演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动, 如模拟现场,教师选择一些有实际意义的翻译情景作为任务, 把全班学生分成几个大组, 每组中有几个成员, 根据情景自编对话, 进行情景口译练习, 使全班学生协作完成任务。任务型活动激发了学生进行语言实践和专业技能训练的热情, 锻炼了学生收集、组织、传递信息的能力和语言运用能力, 培养了学生互相帮助、团队合作精神, 使其学有所用、学有所获。 4)优化的语言输入。翻译训练是一种语言技能训练, 翻译的整体语言教学必须重视大量的优化的语言输入。首先, 要选用真实性、趣味性、实用性的教材, 题材的语言水平要与高职学生的基础相符, 使学生能从事真实而有意义的双语翻译活动, 加大学生不同题材和体裁文本的双语输入量。其次, 要向学生提供翻译练习的正确译文。教师先让学生自己理解原文和表达译文, 然后在讲评的基础上,给学生提供一种乃至多种质量较好的译文, 让学生模仿, 对比阅读, 逐步习得翻译的规律, 提高翻译的语感。再次, 要注意培养学生在整体语言环境中获得优化语言输入信息的措施, 不能局限于传统的翻译教学课堂, 应鼓励学生参加校内外的英语角和社会实践, 来加强语感, 丰富双语的表达方式。 5)现代化的教学手段。按照传统的教学措施, 翻译教师被沉重的作业批改量所困扰。然而, 计算机网络的广泛运用, 给翻译教学手段的革新带来了前所未有的机遇。教师可使用计算机课件, 选择一些有实际,英语毕业论文,英语论文范文 |