[摘 要]本文使用大量例证略论了商务英语词汇的主要特征;商务英语翻译中词义理解和选择的主要障碍,并指出商务词汇词义理解和选择的手段为语言学手段应用与专门经验空间构筑相结合。 [关键词] 商务英语词汇;词义选择
一、商务英语系词汇特点 1. 普通词汇的专业化不同于词义专门化、单义项的纯专业词汇,商务词汇最大的特点是其词汇大多来源于人们耳熟能详的普通词汇,而这些词的词义都发生了变化。具体到商务语境中,通常为其普通词义的引申。例如,duty 的普通词义为“责任”,而在商务中的专门义项为“税”,policy 的普通词义为“政策”,而在保险用语中为“保险单,险别”。借用普通词汇以表达商务概念,在语义学上属于以联想方式建立词义理据,即对基本词义加以引申或扩展,从而给特定的概念命名,这正符合英语中一词多义的词性转化的传统。现代英语中,新兴学科中的大量概念是利用常用旧词赋以新义形成,这在商务词汇中表现尤为突出。
2. 同一词汇的多专业化由于商务语篇涉及各个商务领域,同一商务词汇不仅仅用于某一特定专业,常常被不同的细分商务专业所采用来表达各自不同的专业意义。商务范畴的广泛性为理解和正确翻译此类商务词汇增添了难度。一般说来,具有多种意义的商务词汇往往是分别适用于不同的学科、领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。因为商务英语在内容上涉猎很多具体的学科,如,贸易、金融、财政、保险、统计等等。很多普通词汇在不同的商务学科中有不同的涵义,再如,average 作为证券用语,可指“若干种股票的平均价格”;作为保险用语,可译为“海损费用”。margin 可指销售收入扣除各种成本后的余额,译为“利润空间”、“利幅”或“利润率”。 在证券用语中又可译为“保证金”。equity 在会计学上指“净资产或股东权益”,在法学领域则指“平衡法”。award 在法学语境中指“(仲裁) 裁决”,在标书里通常指“(招标) 决标。”词汇的这种多义联系是语言效率的一个必要条件,体现了语言的经济性和灵活性(汪榕培,2017) 。商务英语中这种同一词汇多专业化倾向在汉语商务语言中却很少见,因为汉语更具专词专用的传统。不同的商务范畴中的商务词汇整体特征也各异。例如WTO 英语文本实际上是商务与法学语言的结合,因而其词汇具有规约性、语言准确性、简明性和清晰性的特点。国际营销英语虽然也有专业性和准确性的要求,但可使用大量的夸张,幽默等修辞手法,因而既严谨庄重又不失轻松与灵活。因而英语商务词汇词义的选取不但要区分不同的细分范畴,还要考虑商务语言的整体特征。
3. 构词法-—商务新词层出不穷的源泉语言是一种社会现象,社会的变革、科技的发展、世界经济与贸易突飞猛进的发展必然会反映在构成语言的最小的、最基本的单位-—词汇上,词汇是语言各个层面中最活跃的部分,随着新事物和新概念的不断涌现,新的商务词汇也推陈出新。如下面这些以e 构成的合成词都已成为如今人们津津乐道的常见的经济术语:e - business 电子商务e - com2merce 电子商务e - lancing 电子自由职业e - zine 电子杂志,网上杂志e - banking 电子银行(金融) e - money 电子货币e- tailer 网上零售商e - sweat shop 电子血汗工厂。大多数商务新词语都是用传统的复合法、缩略法、派生法、转化法等构词措施构成的,借词也占有相当的比例。商务新词的诞生一般是随着新的经济现象或理论的产生在原有的人们熟知的词汇中通过联想类比衍生出来的,如: blackmarket 黑市经济—gray market 半合法市场;multinational 跨国企业—mininational 微型跨国企业等。 报刊文章,新闻媒介是大量商务词汇的发源地,为追求新奇以吸引读者或观众,它们模仿那些已经存在的词汇刻意炮制出新词以反映商务领域的新现象和新变化,这些词汇很容易被猎奇的受众使用并流传,于是大量商务新词就应运而生。商务新词在商务语篇中使用频繁,而且不断涌现,有些查阅词典也很难找到对应的词义,为正确的词义选择带来了困难。41 隐喻词汇化-—商务词汇理解的难点所在隐喻词汇化指隐喻性词语逐渐脱离语境转化为词汇现象,成为新词汇产生的一种重要途径。隐喻不仅是一种修辞手段还是认知世界的一种思维和行为方式。人们在认知未知事物时,往往依赖已知或熟知的概念或事物,将其特点与结构投射到相对陌生的概念或事物上。
二、商务词汇的词义选择障碍 词义选择是指在翻译过程中,基于对源语文本的精确理解,在译语中选择恰当的词语或表达法,使之符合译文上下文的表达需要。一篇译文的良莠在很大程度上取决于词义选择的恰当得体,因为“恰当得体的词义选择为译文的准确、通顺、流畅铺平道路”。 1. 商务词汇词义选择的准确性要求商务英语翻译在准确方面的要求比普通的文学翻译要严格得多,因为专业英语的翻译涉及政治、经济、法学等诸多方面,其对选词的精准要求不能有丝毫马虎。差之毫厘,谬以千里。商务词汇不追求华丽的词藻,但要求正规、庄重、表意力强。商务词汇的准确性表现在词义选择上还应符合商务语篇的表达习惯。 2. 商务词汇词义选择的虚实转化要求所谓虚实转化,是指在翻译商务词汇时,要把抽象的英语词汇翻译成具体的词汇,否则会使句子意义不合逻辑。商务英语中的许多抽象词汇在翻译时需要增加范畴词或引申为具体所指代的事物,进行“虚”与“实”的转化。 3. 商务词汇词义选择的专业化顺应要求有些译者对相关经济学常识缺乏深层了解,再加上商务英语涉及的部门经济学门类多、知识面广,不容易一下子贯通掌握,使得对商务英语词或句的理解常常停留在字面意思或机械对应上,对其本质的涵义了解不够准确,对其涉及的文化或专业背景的内涵理解不到位,造成释义或翻译表达上的差错,作用了读者对专业词语正确理解和词义选择。例如:sole license 与exclusive license 表面看意思相近,却各有精确的含义,前者指在许可证交易中,受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证,应译为“排他性许可证”,后者指许可方不得再把同样内容的使用许可证协议授予该区域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术,应译为“独占性许可证”。 再如: down payment 常被错译为“定金”。downpayment 只是签订合同时支付的部分购价,它不具备“定金”所具有的质押及担保的含义,也不会使买方能因卖方违约而获得赔偿的权利。因此,准确的译法应为“头款”或“首期付款”,而汉语里的定金应译为deposit 或earnest money ,它们才具有质押性质。提及跨国企业时,经常会看到subsidiary ,branch ,affiliates 等词,多数人翻译时不加区分,实际上它们是有区别的。
|