商务英语对汉语造成的作用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:本文通过大量崭新的例子论证了商务英语汉语造成作用 ,指出绝大多数的外来词是通过商务英语进入汉语的 , 同时对汉语的语音、 词义、 词汇、 语意、 书写等又产生不同程度的异化。本文还研讨了来自商标的外来词以及由此引发而形成的特殊群体 , 以丰富汉语的词汇。
Abstract:This article demonst rates the influence of Business English on Chinese via many brand - new examples ,pointing out that most loanwords have been int roduced into Chinese f rom Business English and making the foreignization to Chinese vocabulary , sense of language , acceptation ,writing and pronunciation. It also discusses the loanwords int roduced by t rademarks and the formation of special group to enrich the Chinese language.
Key words  Business English  Chinese   loanwords  foreignization
   目前世界经济已迈入 21 世纪 ,国际商务活动日趋频繁 — — — 其中包括电子商务活动。这些活动中的诸多领域如技术引进 ,对外贸易 ,招商引资 ,对外劳务承包与合同 ,国际金融 ,涉外保险及会计 ,国际旅游 ,海外投资 ,国际运输、 物流、 国际经济法 ,公司管理等所使用的英语统称为商务或商贸英语。它已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。可以这么说 , 商务英语控制着国际交流 ,国际交流离不开商务英语。据统计 , 全世界 16 亿以英语为第一、 第二或外语的人群中几乎 90 %的人每天都在与商务或商贸英语打交道。多年从事商务英语教学与实践 ,笔者发现商务英语在汉语引进的外来语方面所起的影响是不可低估的 , 绝大多数的外来语是通过商务英语引进的。商务英语是一门反映了许多学科发展的综合类语言课程 ,它与当今世界上的政治、 经济、 贸易、科技、 文化及各种商务经贸活动密切相关。涉及政治、 经济、 贸易、 新产品、 管理营销等方面的新名词、新术语都通过它迅速地反映了出来。因此 , 商务英语对汉语所造成作用至少有两个方面:一是通过它引进了大量外来词;二是这些外来词又使汉语产生异化。大量外来词的引进必然会导致汉语的某些异化。这种异化在语音、 词汇、 语意、 书写甚至语法层面都有所反映。
    一、 音译的外来词
    过去有沙发、 咖啡、 香槟、 忌司(cheese) 、 攀或派或排或批(pie) ,现在有克隆、 镭射、 莱卡(lycre ,一种人造纤维) 、 蕾丝(lace ,花边) 、 销品茂( shop2ping mall) 、 压克力(Acrylic ,一种浴缸) 、 冷扣(coldcall ,上门推销商品 ,或电话推销商务) 、 伊妹儿( E -mail ,电子邮件) 、 尖头鳗(gentleman) 、 天丝( TEN2CEL ,一种环保高科技纤维 ,能做服装) 、 宁闭(nim2by = not in my back yard ,指反对在本社区兴建有害设施者) 、 辛普莱斯(Simplesse ,一种食用脂肪替代品 ,常用于制作无脂冰淇淋) 、 锗哩(jelly ,果冻) 、卡巴莱(cabaret ,卡巴莱表演 ,指餐馆、 夜总会有歌舞等表演的夜间娱乐) 、 宝姿( Port s) 、 贴士( tips) 、香波( shampoo) 、 飞客(phreaker ,指偷打长途电话者) 、 报事贴( Post - it ,一种便条 ,来自商标名) 、 奔腾、 尼尔客或尼尔克族 ( nilk = no income lot s ofkids ,指无收入而多子女者) 、 丁客 ( dink = doubleincome , no kids) 、 多客(DEWK , dual employedwith kids ,指双职工多子女家庭) 、 旦客(DEN K =dual employed , no kids ,指双职工无子女家庭) 、 提客( TICK = two - income couple with kids ,指有孩子的双职工夫妻中的一方) 。有些人在上述这些词后再加上一个 “族”,笔者认为无此必要 , “客” 已说明问题。若把 “客” 写成 “克”,加 “族” 字就显得自然了。
     二、 音意结合的外来词
     拷(call)机 ,因特网 ,扎啤(a jar of beer ,通常指生啤) ,奶昔(mild shake) ,纳米( nano) ,乐透彩票(lot tery) ,宾戈卡( bingo card ,指随杂志发送的 ,邮资已付的明信片 ,读者可凭卡免费函索广告中的有关产品的信息) , POS 机 = (point of sale ,指的是信用卡的拉卡机) ,史帮肉垃圾( spam ,指的是电子垃圾) ,阔思肉(Quorn ,一种素肉) ,威士卡或万事达卡(Visa ,一种信用卡) ,BP 机(beeper’ s machine) ,保龄球( bowling) ,嬉皮士( hippie) ,玛皮士(mup2pie ,指都市中年职业人士) ,夕皮士( sippy ,指 55 -80岁中已婚、 身健有稳定收入的消费者) ,富皮士(woopie ,指有钱的老人) ,耶皮士( Yappie ,指年轻富有的家长) ,逸皮士( Yeeppie = Youthful Energet2ic Elderly People Involved in Everything ,指积极参加各类活动 ,精力充沛的老人) ,雅克士( Yuca ,古巴裔雅皮士) ,雅废士( Yaffie ,指失败的城市青年) ,雅皮士( Yuppie = Young Urban Professionals 的首字母缩合加词尾而成 ,指城市少壮职业人士) ,滋皮士(zuppie ,指正当壮年、 职业处于上升阶段的人士) 。汉字具有表意性 ,是表意文字 ,本身多多少少地表示了一些意思 ,但音译及音意结合的外来词不但破坏了汉字的表意性及形意识别的通道 ,还借用了其他语言的发音和意义 ,这对汉语来说是一种异化。
     三、 意译的外来词
     有很多人认为全意译的外来词不是外来词 ,因为它们受借入语言的各种规则的支配 ,不作用借入语的独立性。对此笔者有不同的观点:第一 ,它们中很大一部分词在意义上已与汉语原意不同了;第二 ,它们的组合也不符合汉语的规律。下面介绍这方面的外来词。我们过去引进了白领、 蓝领 ,从汉语角度讲 ,他们指的是蓝色或白色的衣领。可是外来词的意思却与此不同了。难道这不能算外来词吗 ? 现在又出现了开领(open collar ,指远距离或在家上班的人) ,无领(no collar ,指在虚拟办公室上班或在家居办公的人) ,亮领(bright collar ,指美国社会中 1945年后出生的成功人士) ,灰领(gray collar ,指从事维修保养技术的工人) ,金领(gold collar ,指专业技术熟练的人) ,新领( new collar ,指年薪在 2 - 4 万美元的非白领员工) ,钢领( steel collar ,指机器人) 。上述几个组合或者是意思与汉语不符 ,或者是汉语中没有的组合 ,如 “亮领” 。下面再介绍几个组合:黄金告别(golden goodbye ,指企业给高级雇员的大笔退休金) ,黄金问候(golden hello ,指企业给新员工的丰厚见面礼) ,黄金握手 ( golden hand2sha,英语论文网站英语论文题目

免费论文题目: