旅游英语翻译中的增译现象探讨(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。


三、旅游翻译是“文化的使者”


该文以一些旅游景点的翻译为例,从翻译学的角度略论旅游英语的运用,对旅游翻译措施进行了研讨,论证了增译法在旅游英语中的影响。在翻译的过程中,照译原文,在词语的表达方面可能会产生概念范围不明或者语意不明的现象,这种情况,我们可以根据这个词语中涉及的概念范围或语意来进行大意上的翻译,然后再增补与其相关的词汇,使译文的意思表达更完整。如果在照文翻译的过程中,发现句子带有明显的洋腔洋调,那么,要想使译文与汉语的表达方式相符,就不得不对语句进行重组。如果在照译原文的过程中,英语论文题目,译文出现与汉语应用习惯不相符的现象,那么在翻译时就要注意预期方面的增补,使用增译法添加相应的词语。如果在照译原文的过程中,译文中出现了词与词联系模糊的现象,那么,我们还是要根据上下文选择适当的词语进行添加,使词与词之间的联系更加明朗化,译文语义表达更清楚。如果在照译原文的过程中,译文中出现了缺少管理次的现象,那么,为了使文章的结构更加严谨,行文之间更为流畅,译文中应该增补一些具有连贯影响的词语,并且符合上下文语境,从而体现出一定的修辞效果。如果在照译原文的过程中,译文在思想表达上、予以理解上已经相当完整,但是为了增强文章的可读性,是文章显得更为生动、精彩,可以适当的增补一些修饰词语,丰富文章情感色彩。增译是指将原文之中一些带有浓厚文化色彩与历史背景等重要的信息,尽量是原义在译文中表达得更明确、更完整。增译的首要目的是传达语义,增添能够有效理解原文内容的相关背景信息,与此同时又不能改变原文中的文化内涵,并且带给游客一些相关的提示影响,达到对文化深意的进一步联想。我国是多民族国家,存在着千姿百态的民族文化。例如傣族著名的泼水节,距今已有上千年历史,如果将“泼水节”直接译成“Water-Sprinkling Festival”,那么关于外国游客来说,只是相互之间泼水的意思,根本无法体会到其中的历史深意。如果将其增译为“A bigfestival for the Dai nationality to wish every onehappiness by splashing water to one another.”(通过互相泼水达到祈求快乐吉祥的节日)。这样一来,就把带有浓厚民族特色和历史背景以及风土人情的信息很好的表达给游客,让他能够了解中华文化的底蕴与内涵,在思想与意念上达到共通,更全面的理解中国的风俗与文化。 这样的增译措施,关于传播与弘扬中国传统文化,提高外国对中国的理解,刺激外国游客的旅游欲望,进而推动我国旅游行业发展有着不可取代的影响。由此可以看出,适当的使用增译措施,关于译文在语义表达的精确与通顺程度两个方面起到了不小的完善影响,在修饰效果上也得到了一定的提高。增译法能够单独的使用,但有的时候必须和隐身法以及转换法进行综合使用,才能更好地表现出它具有的影响。除此之外在应用增译法的时候,还要注意概括能力与推理能力的发挥,是译文在表单方面取得更好的效果。异化翻译是以源语为导向,强调保留原汁原味,旨在使译文读者感受原文的异国风情。它能较准确的保留源语中的文化模因,达到较高的保真度。由于异文化模因并不为译文读者所熟知,具有新颖性,致使它们更容易得到宿主的关注。这满足了文化负载词翻译成为强势模因的高保真度和新颖性的要求。随着读者在归化策略下认知能力逐渐提高,两种文化逐渐融合,他们必然对保真度

免费论文题目: