随着社会的发展,人们对高质量生活的不断追求,能够突出休闲与人文特征的旅游行业早已成为了世界经济中发展势头最旺盛产业之一。可以说在不同的方面开发旅游资源早已成为一个重要的发展趋势。因此,旅游英语在翻译工作方面日显重要。
语言的基本主城包括两部分,英语毕业论文,分别是词汇和语法。词汇就相当于构成语言的骨骼。因此,精确的处理词汇上出现的问题保证翻译工作正常有序进行的基本要素之一。然而,高精度的对此会进行翻译并不代表要在词量上与原文保持相同。恰恰相反,适当的增减词汇量是翻译过程中必不可少的手段。这在汉语和英语两种语言中,表达方式上存在着很大的异同,即使内容相同,不同的语言也可使用不同的词量进行表达。为了使原文的思想表的得更加明确,确保译文在表达形式与规范上更加符合汉语的要求,通常都会选用增译的手段。总体上可以将增译分成两大类:一类是固定的,就是只需在译文之中添加适当的词语,就可以达到要求的目的。另一类则是不固定的,这类是没有固定的模式可以套用的,只能是根据对上下文的理解来决定要增补词汇和语言。增译法的应用,能最大限度地发挥译者的概括能力和推理能力,同时取得满意的表达、修辞效果。所谓的增译法指的就是根据汉语和英语两种语言中,表达方式、语言习惯和思维方式上的不同,在进行翻译的过程中,适当的增添一些词语或者短句,使语义表达得更加完整。这种方式也多半是用在汉译英中。在汉语当中,无主句比较多,而在英语之中,句子中通常都要含有主语,因此,在翻译汉语的无主句时,除去少数的可以用英语无主句和被动语态来进行翻译之外,其他的都要根据句子所包含的语境填补出主语,使句子表达得更完整。在英、汉两种语言中,名词与代词,连词与介词等,在使用的措施上也具有很大异同。在英语中,代词的使用频率比较高,凡是提到人体器官或者归某人所有或者与某人有关的事物时,前面必须加上物主代词。因此,汉译英时还需要注意增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。在英语中词与词之间、词组与词组之间还有句子与句子之间存在的逻辑联系一般要用连词来表示,而汉语则是通过上下文和语序来表达这种联系。因此,在汉译英也要注意连词的增补。中国的旅游资源非常丰富,无论是物质上还是非物质上,然而这样丰富的资源在国际市却没有一个理想的知名度。近年来,我国在对国内知名景点的中英文资料的翻译与宣传上也下了很大的功夫。但是由于翻译水平还打不到相应要求。导致相关的文字资料与网站的翻译质量良莠不齐,容易让人产生误解。这也是本文力求研讨和期待解决的问题。因此,在旅游英语的翻译方面,加强增译法的使用与探究,提高旅游英语在翻译方面的整体水平,关于加快我国旅游行业的发展具有极大的推动影响。 |