二、国内外公示语异同性原因略论与相关问题研讨
我国公示语与国外公示语存在异同性,其原因是多方面的。不同的文化背景、社会环境都会导致中外公示语的异同性。因此,我们应对症下药,寻找对策,努力提高我国公示语的质量。(一)不同的文化背景文化是一个民族的灵魂和精髓,作用着人们的生活与社会发展。地理环境、历史背景、社会风俗、宗教文化等方面的国内外异同会给翻译活动带来极大的作用。例如“西风”一词在中国和西方国家就代表着不同的意义。由于欧洲西临大西洋,春天从海上吹来的西风带来万物复苏,因此“西风”一词在西方国家象征着春天和希望。而我国则处于东临大海、西边靠山的地理环境,因此“西风”在我国象征着寒冷,相反东风则象征温暖如春。再如“龙”这个形象在我国是权力的象征、吉祥的化身,然而在西方却截然相反。西方人眼里的龙是恶魔的化身,是贬义词。如果忽略了这些文化的异同,在翻译中将容易曲解源语言的内涵。公示语翻译作为翻译实践的一个分支也受文化异同的作用。我国现有的公示语翻译在一定程度上出现中式英语现象的原因也正是忽视了西方受众的文化背景。如有些公共汽车候车亭告示“老年人优先上车”被译作“Old People Gettingon First”[6]。产生这种误译现象的原因正是翻译者不能透彻地理解这句英文所蕴涵的文化信息,英语论文题目,忽略了中西方的文化异同,正确的译法应是“Senior Citi-zens Fir |