二、结果略论与讨论 1.测试结果略论与讨论 此次调查发放测试卷 83 份,/毕业论文收回 83 份,回收率为100%。随后对测试结果进行了统计略论。83 份测试卷中中国文化词汇部分共答对 390 个词,仅占总数 2490 个的 15.7%,其中一、二、三年级答对的词和所占比率分别为 68 个(2.7%)、102 个(4.1%)、220 个(8.8%);基本上能用英语介绍一处历史名胜的有 24 人,占总数 83 人的 24.1%;26 人能够较为全面地用英语表述了春节或中秋节,占总数的28.9%;三年级学生表达中国文化的正确率明显比一、二年级高得多,对第一部分的一些词汇能根据自己的理解,应用意译的措施大体翻译出来,故正确率较高,而一年级学生英语成绩一般的,很多地方只好留空白;关于第二、第三部分有些同学只按中文提示写出了节日及其活动的英文名称,没能用连贯的英语句子表达出来。 从第一部分中选取的 10 个中国文化词汇测试统计结果可以看出,翻译的正确率并不高,答对的人数及占总人数(83 人)的比率为:饺子 15(18.1%)、孔子 7(8.4%)、佛教 29(34.9%)、故宫 13(15.7%)、京剧 22(26.5%)、红包 16 (19.3%)、中国结 9(10.8%)、端午节 14(16.9%)、丝绸之路47(56.6%)、《红楼梦》2(7.4%);此外,对测试的卷面略论也反映出学生用英语表达中国文化能力十分薄弱:如“红包”,只有部分同学写对 a red picket/a red envelope ,大多数一律写成 red bag;关于中国文房四宝中的“笔”,应指毛笔brushes ,大部分学生却写成钢笔 pen;被称为中国三大国粹之一的“京剧”Beijing Opera,仍有很多人写不对,有的写成Beijing theatre;“ 剪纸 ”paper- cut 写成 cut- paper,“ 大禹治水”写成 Da Yu Control Water,正确表达应为 Yu the GreatControl the flood;“故宫”有人写成 old palace,正确表达应为the Forbidden City/the Imperial Palace 。中国古典文学中的四大名著只有少数几个人写对一两部。 总的来说,所有被测的各项能力较弱。这表明旅游专业学生用英语正确表达中国文化能力的严重欠缺。正如在1996 年的外语教学本论文由英语论文网提供整理,提供论文/,英语论文/,/论文,/英语论文,/留学生论文,/英文论文,留学生论文/相关核心关键词搜索。 |