跨文化角度略论《吾国与吾民》中的中国英语的意义[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

1目的论视闭下林语堂代表作《吾国与吾民》中的中国英语现象及其应用策略


功能派翻译理论的目的论(Sk叩05Theo钾)有三个基本准则:目的原则,连贯原则和忠实原则。其中目的原则是最重要的,忠实原则服从于连贯原则,二者均服从于目的原则。目的论代表认为弗米尔(Vermeer,HanJ.)认为“每一部文本都是按照一定的目的得以形成,因而就应该要实现其目的。目的准则的内容就是:按照相应的方式来翻译、阐释、言说和书写,使你的文本(译本)在被其使用的情景中、在意欲使用它的人们手中发挥其功能。确切的说,按照他们想要文本所发挥的功能更来翻译、阐释、言说和书写。”「31因此,翻译是在目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇,翻译目的决定翻译策略和手段的选择。就《吾国与吾民》这部著作的语言而言,无论是在词汇选择,句子构建还是篇章谋划方面,都带有典型的中国英语痕迹,这与林语堂的语言风格有关,更与其特别的著译动机和目的相关。在国内外主流话语的强势笼罩下,林语堂始终坚持“胸中自有青山在,何必随人看桃花”。在《吾国与吾民》的创作过程中,林语堂引用并翻译了许多中国经典文化元素,同时扮演了作者和译者的双重身份。为了保留中国传统文化的东方情调和独特韵味,重新树立国人的文化自信心,林语堂以其独特的中国英语进行写作,并且适时调整翻译策略,展现了一代国学大师深厚的语言和文化功底,在削弱西方文化强势人侵的同时也丰富了目的语的语言表达方式。


1.1词汇层面

林语堂主张“忠实”,”通顺”和“美”的翻译标准,英语论文范文,口]并且认为忠实是第一位的,但是有许多中国特有的传统文化词语在英语中找不到相应的翻译单位,在《吾国与吾民》这部英文著作中,我们可以看到许多威妥玛拼音词汇,林语堂借用这一中国语言符号来表达英语中没有对应物的中国文化负载词语,并且不断变化翻译策略,以求最大限度,准确形象的传播中国文化。例如采用音译的策略:“阴”—‘丫n”;“阳”—“yans’’;“气”—“Chi”;“孝”—“Chiao,’;“道”—“Tao,’;“隶书”一一“Li一shu”;“牌楼”—“Pailo,’;“白话”一一“Pehhua,’;“麻将”—“mahjolls’’;“道台”—“Taot’ai”;“翰林”—“Hanlin’’;“笔意”—“pixi”;“情理”—“ch’ingli”;“涵养”—“hanyalls’’;“荔枝”—“lichi”;“磕头”—“ko机*,’;“宣窑”一“Hsuanyao”;“秦淮河”—“Ch’inhuaiho”;“道德经”一一“Taotehking”;“四库全书”—“Ssuk’uCh’uanshu”;“园”—“yuan’’,等等。由此可见,林语堂有着理性的自觉,全力以赴地对外国人讲中国文化,用异域风情来吸引读者,使目的语读者感受到了一种具有浓厚东方色彩的语言和文化。此外,为了更充分地传达中国文化特质,增强著作的可读性,林语堂也多采用音译加意译或音译加注释的译出策略来表达中国文化元素,例如:“举人”—“ehujenoreandidateoftheseeolldrank”;“古朴”—“kup’0or。neient。ndSirnple”;“名分”—“rningfen,whiehgiveseve钾rnanandwornanadefiniteplaeeinsoeiety”;“豪侠”一一“haohsiehorehivalrousrnen”;“折福”—“ehefoo:deereaseone’5lotofh即pinessinthislife”;“秀才”—siuts’ai(BA);“书院”—“shuyuan(eollegeofhigherstandard)”;“京戏”一一“ehinghsi(pekingplays)”;“公民”—“kungrnin扣ubliccitizen)”;“衙门”一一“Yarnen”,加脚注:“Ya-rneni、th。headquarters。f。n。佑eial”,等等。可见,林语堂十分了解西方读者的文化背景和需求,他对中国文化给予了贴切、到位的解释,这样满足了西方读者的期待视域,也使译文易于理解。“林语堂认为‘翻译是寻求确切词语的艺术’,同时他提出‘最好的翻译是愚蠢的翻译’的论断。”[5]因此林语堂以原文为导向采用直译加异化的策略,用“笨拙”的中国英语聪明地诊释着中国智慧。《吾国与吾民》中许多带有中国文化元素的词语都带有浓厚的中国腔调,如:“百忍”一“hundredPatiellce”;“猜拳”—“guessfingers”;“鸳鸯”一一“rnandaindueks”;“懒税”—“lazinesstax”;“清明节”—“ch’ingrningday”;“唱高调”—与nginghigh叩era”;“三从四德”—“threeobedi-eneesandfourvirtues”;“旁敲侧击”—“side一stabsandflank-ingattaeks”;“一盘撒沙”—“atrayoflooseSadS”;“燕窝汤”—“birds’一nestSou厂;“赴汤蹈火”—“throughfirealldwater”,等等。这些具有浓厚的中国气息的词语激起了西方读者的阅读兴趣和了解中国文化的好奇心,无疑契合了林语堂中国英语写作的目的。非常可贵的是“林语堂不是一元论者,而是在中西文化的动态关照中,以多元互补的眼光看待中国文化精神.”陌l在《吾国与吾民》中,林语堂并没有一刀切,他也适当应用归化的策略来表达一些中国特有的文化词汇,比如把“太学生”译为“universityStudentS”;把“拈香”译为“90onpilgrirnag-es”;把“画院”译为“theIrnpe五alBureauofPainting”;把“士大夫画”译为“scholars’Paintins’’;把“义结金兰”译为“swombrotherhood”;把“天子”译为“YourMajestx’’,这样充分考虑到西方读者的接受能力,以期引起共鸣。


1.2句子层面

免费论文题目: