跨文化角度略论《吾国与吾民》中的中国英语的意义(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

目的论中的连贯原则要求目的语文本必须使目的语读者在他们现有的交流条件和环境下能够读懂译文,也就是说译者必须关注译文的可读性,否则目的语文本将会失去价值。此外,目的语读者的相关文化知识,期待视域和交际需求也使作用文本处理的重要因素,译者必须对这些因素加仔细略论,林语堂充分意识到了这些潜在的文本兼顾中西方思维方式,自觉调整译出策略,以免极端化。但不管应用何种策略,其中国英语写作的是为了成功地传播中国文化和智慧。直译作为一种异化策略,也是一种比较理想的保留源语思想,风格和文体形式的译出策略。林语堂在写作过程中有着明确的写作目的,那就是向西方人介绍中国文化,因此在翻译一些中国文化特有的俗语、谚语和名言警句等时,为了弥补西方读者对中国文化认识的不足,英语毕业论文,把中国文化介绍到西方,林语堂多采用直译的策略,用看似“愚蠢”的中国英语,最大限度地保留了中国文化元素的风格。“启予足,启予手”—“Exarninernyhands,exarnin。rnyfeet,,“先礼让,而后兵”一一“FirstPolitelless,andthellWeaP-ons“未知生,焉知死”一一“Don’tkn*life一h*kn*death”“圣人不死,大盗不止”一一“Sages110dead,robbersnoend”“退一步着想”—“Takingastepbaekwardsinyourthought”“天高皇帝远”faraway”Theheavenwashighandtheernperors“三十六计,走为上策”—“Ofallthethirt犷siXalterlla-tives,runningaway15thebest”“大事化小事,小事化无事”—“Greatthingsca“bere-dueedintosrnallthings,andsrnallthingseanberedueedintonothing”这样,林语堂用地道的中国英语简洁明了地传达了中国习语中的文化内涵,保留了民族特色和语言风格,促进中国文化对外传播的同时也增长了异国读者的见闻。他自己在脚注里也谦虚地提到他使用洋径洪英语是为了

免费论文题目: