文化视角下看电影翻译情况[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

对译者的要求也达到很高的水平,译者要充分了解和掌握中英文化异同,掌握一定的翻译策略。本文从价值观,思维方式,审美观念,语言表达习惯等方面略论中西方文化异同对译者进行电影片名的中英互译所产生的作用,通过列举大量真实而生动的电影实例深入剖析,使读者充分的了解电影片名翻译背后的文化因素,更好的促进电影文化的推广以及实现跨文化交际的价值。


1作用电影片名翻译的文化异同


英汉民族从物质、精神、文化、风土人情、宗教信仰等各方面都有着迥然不同的差别,在这种环境下产生了不同的思维方式、价值观、审美观、宗教信仰以及风俗习惯,这些在中英电影片名互译时起着不可小觑的影响, 下面我们将从这些方面略论文化异同对电影片名的作用。


1.1 中西方思维方式与价值观的异同

不同国家民族的思维方式都有差异之处,了解不同国家、民族思维方式的异同, 是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。 中国文化,重伦理道德,归纳性强,语言优美,唯美富含诗意,意蕴深远;但西方文化不同,更注重逻辑思维,语言简洁,切合主题,而西方影片名则喜欢用比较简单的单词来概括,这些诸体现于电影片名翻译中。由赵薇导演的青春系列影片《致我们终将逝去的青春》一度掀起校园学子及广大影迷的追捧,道出了多少年轻人对于青春的心声。 中文片名读起来有股文艺范,很符合青年人的时代特点,洋溢着文艺气息,但英文翻译成 So Young,体现了电影青春的主题,描述了这一群年轻人,忠实于原作,又体现了电影特色,英语毕业论文,也迎合了中国观众的喜好。从思维方式出发,汉语重整体,偏综合性思维 ,而英语重个体,偏略论性思维。比如奥斯卡电影 Kramer vs. Kramer,讲述的是一个家庭因妻子出走而发生的变故,突出表现了男主角和儿子的感情,妻子和丈夫争夺儿子抚养权的矛盾冲突,英文单词 vs.是对战的意思,通过这个词简洁明了的展现出这对夫妻之间产生的矛盾,形象具体的指出影片的重点。 中文译为《克莱默夫妇》,是从英文片名以及影片内容中总结出两个克莱默之间的联系,引导大家探究这对夫妇之间的故事,更加整体的对影片作一概括,设置悬念,吸引大众。Shrek 电影,讲述的是一个叫史瑞克怪物的故事,如果单从英文片名略论,大众可能很难理解这个电影讲的到底是谁,但翻译成中文后添上了‘怪物’两字就很明确的显示出这是一个对于怪物的故事,使人物形象全面生动,从而引起大众的观赏兴趣。 电影 Ghost 讲述了一对阴阳相隔的恋人感人至深,生死离别的爱情故事。如果按照字面意思直译为《幽灵》会让大家有种不知所以然的感觉,甚至会毛骨悚然。 片名意译为《人鬼情未了》就能充分的表现影片要传达的信息,体现翻译过程中的信息功能,形象的传达影片深刻的内容,更让人为之爱情震撼。


1.2 风俗习惯和审美观念的异同

中国人以和谐、对称为美,注重平衡美 ,在翻译中常用四字格这种独特的词汇现象。 如不见不散 Be There or Be Square, 老无所依 NoCountry for Old Men 等等, 英文中不管多长的词句都可以用四字成语很好的概括总结,如英文电影 While You Were Sleeping, 直译为《当你沉睡时》,但汉语讲求形象美,用四字格译为《二见钟情》,符合汉语表达习惯, 有着重强调了二次见面发生的浪漫故事。 奥斯卡电影 DeadPoets Society 讲述的是在著名的威尔顿学院以其传统教育方式受人尊敬,John Keating 用反传统的教育方式给学院和学生带来了生气,他鼓励学生站在课桌上,用崭新的视角去观察世界,他自由发散式的思维激励了众多学生,教会他们勇敢,把握自己的人生。虽然最后被顽固势力扼杀但他的精神和思想为学生指明了前进的道路。英文片名直译成《死亡诗社》主要具体的说死亡诗社的影响和作用,但还是不能深刻的表达出影片的内涵和意义,这只是其中的一方面 。 汉译过来后是《春风化雨》,用了一个汉语成语形象生动的概括出电影的内容和意义,应用四字格音韵和谐,生动形象,耐人寻味,琅琅上口。每个国家、民族都有其特定的社会风俗和特色的传统文化,不同的语言表达方式背后都有其特定的文化背景,我们常会看到汉语的表达习惯里总会带有龙,虎,凤, 中国人常说望子成龙,望女成凤,男为龙,女为凤。 龙在中国象征着神圣,高贵,权威,吉祥,象征着权力与地位;而在西方人的眼中龙代表着邪恶与凶残,更符合西方人的表达习惯。电影 Sabrina 字面音译为《萨布里那》,讲述的是萨布里那巴黎归来后与富商大少爷,二少爷之间的情感纠葛,英语论文题目,最后与大少爷喜结良缘的故事。 英美人习惯以一个人的名字命名,围绕人名展开这个人的故事述说,但中国人没有强烈的个人主义,以人名命名的情况主要是赞扬民族的英雄和大人物才用,所以这个影片汉译更主张形象化,生动化,就用了《龙凤配》这种古典传统的文化习俗“龙凤”来展示这段美好的姻缘。 总之我们要充分了解特色词汇、习惯表达下的文化内涵。


1.3 宗教信仰的异同作用和历史典故

免费论文题目: