中国社会佛教道教的宗教气息比较浓厚,汉语文化的背后很多都体现着佛教、道教的信仰。 The Journey to the West 《西游记》就是以西天取经为线索,深刻透露着佛教,道教等一系列的宗教色彩。英美人则是以基督教为主,他们信奉上帝,通过《圣经》均可体现。历史的沉淀是文化异同产生的重要原因之一,大部分西方人对中国历史文化强烈的神秘色彩,而真正对中国历史文化,历史典故却知之甚少,更不用说深刻理解其内涵了。因此,关于一些与历史典故有关的电影片名,在翻译时就要慎之又慎了。 中国电影《十面埋伏》中的琵琶名曲《十面埋伏》取自楚汉之争中的垓下之战,但是影片名的十面埋伏并不是凸显其战争性质, 而是情感纠葛, 是情感上的十面埋伏,因此,在翻译时就要抛开战争典故,直接译为 House of Flying Daggers,即“飞刀门”,电影中的人物皆因飞刀门而纠葛在一起。 关于大部分对中国历史了解不多的西方观众来说,或许这样的译名更易于理解。同样,Pinocchio 是欧美人熟悉的一个童话人物,但若直译为“匹诺曹”,中国观众就很难接受了,但译为《木偶奇遇记》使读者清晰地了解到影片的故事,脑海中浮现一系列奇特的经历,生动有趣。
2结语
电影片名的翻译是一种独特的翻译艺术,在电影传播中起着重要的影响。 做好片名翻译可以有效的达到电影的宣传目的,迎合大众的兴趣爱好和需求。 充分理解和掌握英汉互译的文化异同,这样才能彻底扫清翻译障碍。 电影片名的翻译不仅要求译者有深厚的文学功底,独特的审美观念, 还要对本国和异国文化充分深入的了解和探索,使电影文化传播在跨文化交际中起到中流砥柱的影响。 |