跨文化角度探讨中国电影的翻译准则[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

一、中国电影片名的英译近况


电影片名通常可以分为人名、地名、事件、事物和常用语等几类,[2]中国电影片名比较简短,通常能够概括整部电影的全局内容,经常借用 “独具中国特色的文化意象、四字成语、文言雅语或古代诗词,因而也比较富有寓意,较含蓄,四字格较多”[3]。对电影片名的翻译翻译界一直有两种截然不同的策略,即异化和归化。异化以原文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应源语的文化及原作者的遣词用字习惯,强调突出原文的语言和文化之异。归化则以本地域文化为归宿,强调以读者为中心,看重译文与原文信息的自然对等。[3]具体到翻译措施,异化侧重于直译和音译,以保留电影片名中所蕴涵的文化信息,归化则偏重于意译,以译入语读者的文化背景为出发点,采用译入语读者易接受的表达方式,减少因文化不同带来的理解方面的障碍。中文电影片名英译的几种主要措施列举如下:直译: 当译入语与源语拥有相同的表达形式以体现同样的内容,并能产生同样的效果时,多采用直译。此措施可见于以人名或片中主要角色、地名、事件或事物名命名的片名翻译中。例如以主要角色命名的电影 《英雄》Hero,《老男孩》Old Boy,《我们俩》You and Me; 以地名命名的电影 《红河谷》Red River Valley,《赤壁》Red Cliff; 以事件或事物名命名的电影 《神话》The Myth, 《集结号》Assem-bly,《寻枪》 The Missing Gun,等等。有些片名直译时对词序做了些许变动,如 《A 面 B 面》Side A Side B,《举起手来! 》 Hands Up,等等。音译: 音译通常用于姓名、公司、地名和国名等的翻译。例如: 《高兴》Gao Xing, 《蓝宇》Lan yu, 《柳如是》Liu Ru Shi; 《圆明园》 Yuan Ming Yuan,《可可西里》 Kekex-ili,《天安门》 Tian An Men,等等。意译: 当译入语与源语缺少同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生相同效果时,一般会采用意译。例如: 《听风者》The Silent War,《风声》The Message,《唐山大地震》Aftershock, 《赵氏孤儿》Sacrifice, 《投名状》The Warlords,等等。组合译法: 有时译文中同时用到音译和直译,音译和意译,或是直译和意译。音译和直译如: 《少林足球》Sha-olin Soccer,《图雅的婚事》 Tuya's Marriage, 《周渔的火车》Zhou Yu's Train; 音译和意译如: 《杜拉拉升职记》 Go LalaGo! ; 直译和意译如: 《我十一》 11 flowers, 《风云决》Storm Rider。在中国电影片名的翻译中,存在着文化信息丢失的现象,很多影片名所蕴涵的文化内涵被译者彻底抛弃了,有时还因为译者对汉语文化缺乏了解而出现了误译。在翻译以人名或片中主要角色命名的电影片名时,很多译名都 “抛弃了代表整部影片的灵魂人物,用电影的内容或人物特点代替了片名”[4],例如 《梅兰芳》Forever En-thralled,《关云长》 The Lost Bladesman, 《吴清源》 The GoMaster 和 《百合》 Lost。梅兰芳是中国京剧的代表人物,关云长是中国人耳熟能详的古代英雄,吴清源是创立了独树一帜的 “调和”理论的围棋大师,百合是一位从偏远山区到深圳打工的女孩,但是英译名中均舍去了影片中的灵魂人物,这也反映出译者对中国文化的不自信。在翻译以地名命名的影片时,有的译者望文生义,造成了误译。例如 《赤壁》,英译名是 Red Cliff( 《红岩》) ,众所周知,赤壁是三国古战场,在今湖北赤壁市,如果按照这种把地名拆分成单个的汉字再直译到英语的翻译措施,岂不是要把南京翻译成 Southern Capital,而把武汉翻译成Armed Man 了在翻译以事件或事物名命名的电影尤其是一些历史事件时,片名中所蕴含的文化信息也在译名中消失殆尽。例如,《鸿门宴传奇》译成 White Vengeance。鸿门宴指在公元前 206 年于秦都咸阳郊外鸿门举行的一次宴会,参与者包括当时两支抗秦军的领袖项羽及刘邦。后人常用 “鸿门宴”一词比喻不怀好意的宴会。《白色复仇》这个英文译名出自影片最后一场战役,刘邦的军队为怀王披麻戴孝,时值冬天,漫天白雪,很多白色元素。这种译法倒是迎合了西方人的口味,但是片名中的文化信息却缺失了,不得不说是个遗憾。有些译者直接用音译法翻译以常用语命名的影片,不仅让观众一头雾水,而且也未能起到促进文化交流的影响。例如 《棒子老虎鸡》Bang Zi Lao Hu Ji 片名源于一款童谣式酒令,老虎吃鸡,鸡吃虫子,虫咬棒子,棒子打老虎,是一物降一物的联系; 又如 《亲家过年》Qing Jia GuoNian,亲家是中国文化中的称谓,对以西方文化为背景的读者来说很陌生。译者直接用音译便很难把片名所蕴含的意义传达给外国观众。


二、跨文化传播视角下中国电影片名翻译的准则及措施


免费论文题目: