电影是一种文化传播形式,而翻译的本质就是文化传播,电影的翻译也就具有文化传播的意义。由于汉英文化间的异同,影片名的翻译工作远比想象中难。译者既要考虑源语的含义,原片的内容,更要考虑源语及译入语里所蕴涵的文化信息,英语论文题目,否则译出的片名会与源语在文化含义上相去甚远,从而失去了介绍源语文化、进行文化传播的意义。从跨文化传播的角度出发,译者应遵循以下基本准则:尽量传达电影所要传达的文化信息,最大限度保留片名的字面意思和文化内涵。基于上述准则,具体翻译片名时应尽量应用异化策略,以凸显中国文化的独特之处,即按照中国词语的字面意思直译过去,这样既可以让西方人欣赏到中国文化的真谛,又可以让其领略中国人的风趣幽默。[2]具体到翻译措施,则尽量采用直译,对以人名和地名命名的电影名可用音译;如果不得不采用意译,则应充分发掘影片所蕴含的文化信息,通过增词、另译等措施进行翻译,以贴切传达原片内容。直译能最大限度地传达原片名信息,在翻译实践中是首先要考虑的措施。例如, 《爱》Love, 《孔雀》Peacock,《紫宅》The Purple House,《新警察故事》New Police Story,《东风雨》East Wind Rain,《龙虎门》Dragon Tiger Gate,等等。以人名和地名命名的电影可用音译,以引起观众对此人物或地名的兴趣。例如: 《梅兰芳》可音译为 Mei Lan-fang, 《关云长》 译为 Guan Yunchang, 《百合》 译为 BaiHe,《桃姐》 译为 Tao Jie 。如果担心外国观众不能理解用音译法翻译过去的带有人名地名的影片,可以通过加词来补充说明片名。如前文提到的影片 《吴清源》,可译为 WuQingyuan the Go Master,《桃姐》 可译为 Tao Jie's Simple Life。影片 《大腕》围绕一位蜚声国际的大导演泰勒的葬礼而展开,为了让观众更好地理解影片内容,译者在译名中增加 funeral 一词,将其译为 Big Shot's Funeral,对影片的剧情做了恰当的阐释。在翻译电影 《刮痧》时,英语毕业论文,有的译者直接音译为 GuaSha,有的意译为 The Treatment。对中国文化陌生的外国观众看到前者可能不知所云,但译为后者则彻底摈弃了中国特色的文化信息。从跨文化传播角度出发,可将其译为Gua Sha Treatment,有助于西方观众了解刮痧这一中国传统中医的治病手法。电影 《破釜沉舟》再现了中国古代战争史上以少胜多的经典战役: 秦军围赵于巨鹿,项羽率军前去救援。在两军人数悬殊的情况下,项羽破釜沉舟,只让士兵持三日粮进军,义无反顾,一往直前,以示决不后退的决心。他身先士卒,冲锋陷阵; 楚军在项羽的率领下,英勇无畏,以一当十,大败秦军,缓解了巨鹿之围。将其译为 No Re-treat,字面含义是 “没有 / 不留后路”,非常契合电影所反映的内容。《建党伟业》讲述从 1911 年辛亥革命后到 1921 年中国共产党成立这段时间内的历史故事与风云人物,主要以毛泽东、李大钊、陈独秀、周恩来等第一批中国共本论文由英语论文网提供整理,提供论文/,英语论文/,/论文,/英语论文,/留学生论文,/英文论文,留学生论文/相关核心关键词搜索。 |