英语硕士论文资料库:《跨文化言语交际失败的原因及其能力的培养》
摘要:在略论语言与文化的联系基础上,着重研讨了跨文化交际失败的主要原因,认为英语教学中应当提高学习者跨文化知识的敏感性与实际应用能力,并提出了3点建议:从师生的意识形态上消除语言仅仅是工具的陈旧观念;加强自身的跨文化交际底蕴,并利用语言教学材料,/论文向学生介绍英美文化背景,进行中西文化对比;指导学生利用课余时间,通过具体的语言实际和真实交际情景,获得跨文化知识。
关键词: 语言; 文化; 跨文化交际; 失败原因; 建议
一、 语言与文化的联系
语言,是人类用来交流情感,传递信息的重要交际工具,是社会交际需要和实践的产物,是文化的重要组成部分与主要表达形式,同时又是文化的载体。正如萨皮尔所指出,“语言有个底座,说一种语言的人是属于一个种族(或几个种族)的……语言也不脱离文化而生存,就是说,不脱离社会流传下来的,决定我们生活面貌的,风俗和信仰的总体。”不同的民族有着不同的文化,即不同的历史地理环境、社会结构、价值观、生活方式、行为原则、风俗习惯及道德观念等等。
因此在语言中就有相应的结构形式来反映这些文化内容;而当语言在表达与传播这些文化内容时,又受制于文化规则。这种不可分的语言和文化的联系,在目前英语教学中越来越引起教师的重视,即如何在传授语言知识的同时,导入跨文化知识,提高学生对中外文化异同的敏感性,真正使学生达到《大学英语教学大纲》的要求:语言教学的最终目标是培养学生以书面或口头方式进行交际的能力。
二、 跨文化言语交际失败的主要原因
本文中“跨文化言语交际”指的是不同国别/语言的人之间的言语交际,或者说本族语使用者和非本族语使用者之间的言语交际。学生中常见的跨文化言语交际失败的原因有以下几点:(1)不符合目的的语的使用习惯或套用母语的表达方式。汉、英两个民族在各自文化熏陶下衍生出不同的思辨方式、推理模式和语言表达习惯。套用母语的表达方式,不顾及目的语的使用习惯、联想异同就会作用交际信息的传递。语言学家和人类学家的调查探讨表明,不同的民族语言对颜色的分类往往不同,其在颜色词的使用上始终存在着异同。以汉语的“红”字为例,常见的词有红糖(brown sugar),红茶(black tea),眼红(green-eyed),红榜(honour roll)及红运(good luck)等,而英语中的red就没有上述的汉语用法。生硬地套用母语的表达方式,总会陷入文化陷阱中。试看以下几例由于套用母语表达方式而造成的信息误导。类似这样“貌合神离”、套用母语表达方式而造成交际失败的例子数不胜数。此外,学习者还应注意到汉、英语有时候在语言编码次序、传达信息的角度及表达方式的习惯性上有着很大的异同性。在言语交际中,学习者若疏忽了汉、英语言系统的这些独特性,将在很大程度上限制交际对方信息量的摄入。
试看以下几例汉、英语的不同表达习惯。跨文化言语交际不是母语到目的语的词与词的单纯转移。交际双方不注意不同文化造就的思辨方式、推理模式和语言表达习惯的异同性,就会使交际发生障碍,造成相互之间的信息传递不畅。(2)词汇在不同的文化中的理解与联想不同。由于不同文化间社会结构、政治制度、生活习俗的异同,包含在语言词汇中的意义也就不一样。在英汉两种语言中,不难发现许多看起来对等但实际意义有微秒甚至很大异同的词汇。如果学习者在使用时对此不加注意,便会引起误解,导致交易障碍。
现选择以下一些例子加以比较和说明。政治(politics)一词在汉语中是一个褒义词,因此政治家是令人尊敬的伟大人物。一个人的政治觉悟、身份或面目常常代表其思想觉悟、道德水准和品格。而在英语中,politician就不如汉语中的“政治家”那么幸运,那么德高望重了,它仅指一种职业,而且在大多数英美人意象中,politician往往跟“弄虚假”、“大肆宣传”、“耍手段”、“谋权术”关系起来,是跟汉语中的“政治家”不可同日而语的。“猫”(cat)在汉语中常跟温顺关系起来。因此当中国人听到“she is a cat”时,常会理解为“这个女人很温顺”。
然而,恰恰相反,这样的理解与原意大相径庭,she is a cat原意是“她是个包藏祸心的人”。两种文化对“猫”赋予了不同的文化内涵,产生了不同的联想。类似的例子有:英语中用chicken表示“懦夫”、“胆小鬼”,汉语中用“熊”表达“笨、无能或软弱”。联想是以旧经验诠释新经历的,如果没有它,知觉记忆和想象都不能发生。然而,这种由于文化因素而造成的语言联想的异同,是英语为非母语学习者较常见的跨文化交际障碍,是跨文化交际中比较难以跨越的鸿沟。(3)英、汉文化在遵循礼貌准则上的异同。
尽管礼貌具有普遍性,但不同文化在实现礼貌的措施以及在礼貌的判断标准上存在着异同。顾曰国在1992年根据汉语言文化有关礼貌的源与流,总结了5条带中国特色的礼貌原则,即贬己尊人原则,称呼原则,文雅原则,求同原则,德、言、行原则。如果将这5条汉文化礼貌原则与Leech对于礼貌的论述相比较,发现英汉礼貌在语用和文化价值方面存在着异同性。现以其中的贬己尊人原则与英语言文化的礼貌准则作比较。
中国人出于各种社会、历史、人文等原因,对别人的美貌和衣着等常常不会当面称赞,如“你长得真漂亮”,“你今天真美”,对异性更是不敢。而英美人就不同,他们普遍遵循Leech的“谦虚原则”,“尽量扩大对他人的赞赏”,常常喜欢对别人的相貌和衣着大加评论和赞美,如“You look so beautiful today!”“What a nice colour! It suits you verywell.”同样,在接受别人称赞时,英汉两种语言的人的反应也不一样。当英语文化背景的人受到表扬时,常常会喜形于色,还一声“Thank you”,坦然地接受别人的赞扬,以避免伤害表扬者的面子(positive face)来表示礼貌。而中国人常常以“不,不,不”否定这种别人赞扬的真实性的措施进行自贬来表示礼貌。
“贬己尊人”是最富有中国文化特色的礼貌现象。由于不同民族的文化价值异同,汉英语言文化遵循的礼貌原则就不同。就接受别人赞扬的不同反应而言,汉民族会认为英语民族过于自信,缺乏谦虚;而英语民族会对汉民族的自贬感到惊讶,甚至会认为汉民族惯于言不由衷。这种礼貌原则的异同还常常出现在以下情况。在招待客人或赠送礼物时,中国人常会说“没什么菜招待你们”,“这只是一份薄礼”或“一点小意思”,而英美人常说“这是我特意为你做的或准备的,希望你能喜欢。”(4)不同的文化观念形成不同的语言交际模式。文化观念的不同,对语言交际模式有很大的作用。
很多英语学习者在语言交际中,因常常套用汉语言文化的观念,应用汉语言文化的交际模式,而使交际陷于尴尬境地或引起误解。这种语用失误,区别于语法错误在于语法错误是受话者在语言的表层结构就能看出,因此受话者常把这种错误归咎于说话者语言知识的缺乏而加以谅解。而语用失误则不然,如果一个能说一口流利英语的人出现语用失误,受话者不会把他的失误归咎于其语言能力,而很可能得到错误的信息或认为他不友好、缺乏教养。
现以汉、英语中的寒暄语和初次见面语为例,说明文化异同导致的跨文化言语交际失败。中国人见面习惯于问“吃过饭了吗?”。若在英汉跨文化交际中用英语“Have you eaten?”或“Have you had your breakfast/ lunch/dinner?”等来与英美人打招呼,受话者不但会觉得意外,还会认为说话者在间接地邀请他们吃饭呢!在这种情况下,按英美人的习惯,运用“(Good)Morning/afternoon”或“Hello”,“Hi”来作为寒暄。同样,中国人在路上碰到熟人,尽管无意打听受话者的真实去向,但常习惯性地寒暄道“你去哪儿呀?”若对方是英美人士,套用此方式,问一声“Where are you going?”不免有些“多管闲事”之嫌,作用受话者,英语论文网站,英语论文题目 |