文化的异同和作用对跨文化交际的文化休克现象[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

文化异同作用对跨文化交际的文化休克现象

摘要:每个民族都有体现其自身特点的文化,并且都是以自己的文化为中心去认知、理解他方文化。由于文化的异同以及各民族对文化先入为主的观念作用,在跨文化交际中常常遇到交际障碍与冲突,严重的还会造成文化休克。对文化语境的正确认识与理解有助于我们了解不同语言的不同语用规则,同时还有助于尊重、兼容交际双方文化的异同,从而避免或消除文化休克现象

关键词:文化语境 跨文化交际 文化异同 文化休克

Abstract:Since culture differs from nation to nation and as a result in cross-cultural communication, cultural conflicts and cul-tural shock are not uncommon. This paper analyses the relationship of knowledge of cultural context and successful cross-culturalcommunication.

Key words:cultural context; cross-cultural communication; cultural conflict; cultural shock

一、问题的提出

斯多第(Storti)在其Cross- cultural Dialogues一书中曾叙述过一美国老板和他的中国雇员就周六加班展开的对话。对话是这样的:

从字面上看,吴先生的英语没有任何问题,但由于最终没能使其上司明白他的意思,他的交际失败了。那么,是什么原因造成这次交流的失败?如果吴先生知道美国人喜欢直截了当,而非迂回模糊的回答,他就不会用“I see”,“Yes. I think so”来作答了。的确,当时的一句“Yes”实属无奈,是为了顾全老板的面子而被迫做出的肯定回答。其真正涵义却相当于“我听见了”。同样,如果琼斯先生事先了解中国人的文化习俗和交际模式,懂得他们为了面子,出于礼貌而不会直接做出请求或回答的话,他也就会很快明白其下属的意图,当然也就不会再逼迫他了。类似的由于双方不了解对方的文化语境,且又都以自己固定的文化模式去思维、理解对方而造成交际失败的实例还很多。这使我们有必要再度认识文化语境在跨文化交际中的影响以及它的重要性。

二、语境的概念及文化语境人们把语言交际环境或使用语言的环境称为语境。而“语境”这一概念最先是由英国民俗学家马林诺斯基(Malinowski)提出的,他认为话语和环境紧密相联,语言环境关于理解语言来说是不可缺少的。他还不断完善、规范其语境理论,并把语境分为三个层次:话语语境(context of utterance)、情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)[2]。之后,不断有人在此基础上进行探讨探究,发展语境理论。文化语境,根据Claire Kramsh在其《语言教学的环境与文化》所描述的,是指一个社会所累积而成的所有知识,也就是“指人们语言交际中,一个民族所共有的由来已久的以及意识形态的背景知识,是人们在语言交流过程中能够通过预料,推测进而理解的知识结构。”[3]语言交际既是一种社会现象,也是一种文化现象。由于地理环境、生活环境和生活条件不同,构成各民族意识形态的背景知识和推测、思维的知识结构也不尽相同。而且这种文化语境具有不可触摸的隐含特性,时时作为人的行为模式的深层结构规范和制约着语言交际。

三、中西文化语境异同举隅不同的历史条件和地理环境造就了不同民族的文化语境。同样是回答一句赞美话,西方人会乐意接受并报以一句“Thank you”;而中国人则会表现出一种谦虚、不正面接受或承认的态度。我们可以从作为文化背景的习俗文化和思维、判断文化因素来看中西文化语境之间存在着的异同。作为一种文化现象,习俗多指一个民族在其日常人际交往中的风俗习惯。英国著名社会学家邓肯·米切尔(Duncan Mitchell),曾把习俗具体地解释成“风俗一词是指既定的思想方式和行为方式……人们在使用这一术语时所关注的是:日常生活的常规行动;常规行动中所包含的规则;在重复行动中明显可辨的文化类型;整个文化中与众不同的性质。”[4]正因为中西方所处不同地域,历史背景又截然不同,因此形成的风俗习惯也大相径庭。

如在英语国家,人们最忌讳询问诸如年龄、工资收入、婚姻状况等被视为个人隐私的问题;而在中国这些问题常常是人们交谈中自然涉及的话题以示关注对方。又如,同样是用食指在太阳穴处划一圆圈,中国人视这一动作为表示“思索”;英语国家的人则表示某人“简直是疯了”或某人“太古怪了”。再如在英语国家,人们基本没有对于“四”字的忌讳,而在中国“四”字则被视为一个不吉祥的数字,因为它的发音与“死”谐音。文化习俗有多种类别,以上例子只是中西文化习俗在隐私、体态和禁忌方面的不同体现。而这一切都由于一个民族的历史和生存空间无不打上鲜明的民族烙印。同样,烙印也深深地印在各民族的思维模式和判断形式上。每个民族都有其自身特色的思维习惯。从语言组织的布局安排就能观察到这种习惯的异同。

免费论文题目: