从不同方面论述文化迁移对跨文化交际的作用(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

(2)文化规范和习俗方面。不同的民族在长期的各自发展过程中形成了自己独特的文化规范和习俗,因此在交际过程中,常常会依母语文化来理解对方文化的含义,从而造成文化负迁移。主要表现在:第一,恭维语(Compliments)。恭维语在英美文化中随处可见,其对象可以是人的相貌、服饰、言谈、举止,甚至发型等,不分联系亲疏,没有男女之别。尤其是女性,倘若听到“How charming you are tonight!”或“Whata beautiful dress!”,简直如饮一杯琼浆玉液,陶醉无比。而在汉文化中,恭维的范围和程度有所不同,中国女性不习惯异性、特别是陌生异性对自己的恭维,反而易将此恭维看成是轻佻之举。第二,自谦语(Self-deprecating Remarks)。受几千年传统文化及道德的熏陶,中国人一向视谦虚为美德。所以,当一个人受到赞美和夸奖时,总要客气地说:“不敢当”、“还差得远呢”之类的话,否则会有狂妄、自大之嫌。这往往使初来乍到的外国朋友感到茫茫然,误以为中国人虚伪、自卑。在他们看来,别人的赞扬是对自己的肯定,何不欣欣然接受呢?因此他们总以“Thank you”或“Thank you for your encouragement”作为答谢。第三,致谢语(Thanks)。在中国,熟人之间很少听到“谢谢”二字,尤其在父母与子女、夫妇之间更少使用。而英美人对别人的好意总是要报以“Thank you!”,即使是接到服务员递上菜单、邮递员送来报纸等,也要表示感谢。此外,汉文化中对不太熟悉的人有夸大感谢的习惯,以示尊敬。比如“I’m sorry to have wasted so munch ofyour time”,这种致谢在英美人们听来倒更像是道歉。

(3)价值体系的理解方面。价值体系是文化构成的深层因素,既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心目中长期渗透、积淀的结果。它是探究不同文化中人们心灵奥秘的一把钥匙。在跨文化交际中,不同的价值观念也常常引起文化负迁移。主要表现在:

第一,隐私观(Privacy)。隐私问题是跨文化交际中十分棘手的问题,忽略了会造成交际障碍。例如中国人见面喜欢问对方的姓名、籍贯、年龄、工资等,这在英美文化中非常不妥,会极大地侵犯别人的隐私,伤害别人的自尊。

第二,友谊观(Friendship)。中国人比较重视人际联系,特别尊重友谊。而英美人更强调自我意识和个人价值,很少有人与朋友保持长期的稳定的友谊联系,因此,这种友谊曾被戏称着为“Napkin Friend-ship”,即用完就扔。

第三,亲属观(Relatives)。中国人历来重视家庭、亲属称谓。因此“伯伯”、“叔叔”、“姑姑”、“姨母”、“堂姐”、“表弟”等称谓让人一听就明白彼此的联系。而在英美家庭中,这种称谓具有笼统性。一个uncle,既可指“舅舅、姑父、姨夫”等,也可指“叔叔、伯伯”等。由此我们可以看到,中国文化崇尚的是以血缘为纽带的家庭联系,而英美文化强调的是个体自由,其家庭成员在很大程度上是以社交场合为生活的中心。

总之,在跨文化交际中,汉英文化迁移还有许多其他方面的表现。因此,理解语言必须了解文化,理解,英语论文范文英语论文范文

免费论文题目: