摘要:跨文化交际已越来越多地出现在现代生活中,由于文化迁移造成的交际障碍也越来越突出。本文从不同方面就文化迁移对跨文化交际的作用做一简单阐述。 关键词:跨文化 交际 迁移 1 文化迁移的内涵及模式“迁移”一词原为教育心理学术语,指已获得的知识、技能、学习措施或学习态度在新知识、新技能习得和解决新问题的过程中所产生的作用。这种作用可能是积极的,即“正迁移”,也可能是消极的,一般称作“负迁移”,或“干扰”。本文所述即指后者。所谓“文化负迁移”,指本民族文化中的语言知识与外来民族文化中的某些语言现象相矛盾或冲突时,人们往往倾向于借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来进行自觉或不自觉的对比,并将母语文化的价值标准,错误地移植于异国文化中,从而造成交际障碍而引起文化迁移。其模式通常包括以下三个方面: (1)文化信息的增减。交际的一方或双方获得的文化信息超出了说话者所赋予的文化信息量,即人为地扩展或强化了说话者的本意,造成文化信息的增值;反之,则为减损。例如,在汉文化语境中,熟人朋友见面互道一声“吃过了吗?”是一种很普通的寒暄。但是,英美人听到“Have you ever eaten your meal?”时,会认为你欲邀请其吃饭。再如,中国人邀请英美朋友一道用餐:“Shall we go todinner together?”,意味着自己请客付款,但英美人会理解为是各自付款的聚餐,坚持支付自己的一半费用。这就是文化信息的减损。 (2)文化信息的误解。交际的一方或双方错认了说话者所赋予的文化意值,从而产生误解,即文化信息的误解。譬如,中国人见面总喜欢问:“您上哪儿去?”或“您要出门?”之类的话以示礼貌。英美人会认为你过分关心别人的私事,是很不礼貌的。再如,一位美国客人赞扬中国朋友的衣服很漂亮,会说“Your dress looks comfortableand beautiful.”这只是一句普通的赞美辞。如果此时你误以为对方希望拥有同样的一件衣服,回答以“Thank you.If you like it, I″ll buy one for you.”时,将会使外国朋友感到十分难堪。 (3)宗教信仰的等同。西方人大多信奉基督教,认为上帝(God)主宰世界,一切都是上帝创造和安排的。汉文化中的“老天爷”含义与此基本相似,背景却相差甚远。如果不分青红皂白地将此对等,难免给人削足适履的感觉。比如将《红楼梦》中刘姥姥说的“谋事在人,成事在天”译为“Man proposes, god disposes”,就有忽略宗教背景和深层文化异同之嫌,使“刘姥姥”这位乡下佛教信徒摇身一变而成为西方基督圣徒。 2 跨文化交际中的文化负迁移现象英语中的“文化”,既包括文学艺术、哲学等社会科学以及各种自然科学的成果,又可指人类生活中一系列不同的特征,如习惯、礼仪、禁忌、婚丧、庆典、节日等。前者是人类精神文明和物质文明的集中反映,通常称为“正式文化(Culture)”,后者反映日常生活,称为“普通文化(culture)”。跨文化交际中的文化负迁移现象主要体现在普通文化方面。具体表现在: (1)社会应酬语方面。应酬语又称寒暄语,是人们进行社会接触的一个重要途径,很大程度上受文化传统的作用。它通常包括以下几个方面:第一,问候语(Greetings)。中国人打招呼通常限于熟人或朋友之间,且多说“您上哪儿去?”“干什么呐?”等等,在西方人听来这种问候更像盘问-—警察对嫌疑人的盘查或妻子对丈夫行踪的打探。然而,英美人习惯互道一声“Hi!”、“Good Morning!”或“How are you!”之类的问候,其对象并不局限于熟人密友之间。假如我们强行将汉文化中此类问候移植于西方文化,可能会引起交际的失败。第二,称谓语(Address)。在许多文化中常常能听到用姓名称呼对方,但在单独使用“名”、“姓”的称谓方式上,汉英文化存在异同。英美文化的基本模式是“称呼/姓”,如Mr.Brown (布朗先生)、Miss Green (格林小姐),而汉文化则是“姓/称呼”,或“名/称呼”的模式,即“李小姐”、“大伟先生”等。第三,告别语(Farewell)。汉英文化的告别方式也不尽相同。英美人分手总以“Bye!”或“See you later!”之类的话语结束,而中国人却常用“不早了,我该走了”或“没别的事儿,我就走了”等告辞,给对方一种很唐突的感觉,认为中国人不讲礼貌,不尊重对方。另外,中国人的告别语根据不同的场合会有所变化。如探望病人时常说“注意休息”、“多穿衣服”等,充分表示自己的关怀与安慰,而在西方文化中,病人对此非常反感和不悦。他们常以良好的祝愿告别探访:“Hope you’ll soon get better”。这突出了文化负迁移在告别语中的体现。 |