x论述中国的英语使用者在日常的社交往来方面出现语用失误的原因 , 摘 要:在跨文化交际活动中,受母语文化的作用,外语使用者在使用目的语时会自觉不自觉地套用母语文化中的不为目的语人所接受的语用规则和语用参数,从而造成社会语用失误。本文从社会语用的一个侧面-—社交语用这一角度略论了中国的英语使用者在日常的社交往来方面出现语用失误的原因,列举了其各种表现形式,并就如何避免这方面的语用失误提出了建议。 关键词:跨文化交际 社会语用失误 社交语用失误 礼貌准则 语用参数 Abstract:This article explores the forms of the social pragmatic failure involved in social contact, and analyzes its implied rea-sons, then puts forward some suggestion to avoid the problem. Key words:English communication; politeness principles; pragmatic parameters; social pragmatic failure 1 跨文化交际和社会语用失误在人类的交际活动中,语言交际是最主要的方式。“用语言进行交际,不仅需要知道语言知识,还需要知道如何使用语言”[1],“社会上凡涉及语言使用和语言交际的场合都必须讲究语用”[2],这些讲的都是如何正确地理解和得体地应用语言。在所有的语言交际活动中,为了达到特定的交际目的,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的准则,即会话的合作准则(Cooperative Principle)[3](P307-308)。但在实际的交际中,交际的双方有时会违反会话的合作准则,而以间接的含蓄的方式表达自己的思想观点,甚至略而不说。之所以如此,很大程度上是出于礼貌的缘故。这就是Geffeory Leech的礼貌准则(Politeness Principle)。礼貌准则要求交际的双方在交际过程中要遵循如下原则:策略原则(Tact maxim),宽宏原则(Generosity maxim),赞扬原则(Approbation maxim),谦虚原则(Modestymaxim),赞同原则(Agreement maxim),同情原则(Sympathy maxim)[4](P132)。 按照这一准则,交际的双方应最大限度地礼貌地得体地使用语言,把不礼貌的程度减弱到最低,最大限度地保全对方的面子。毫无疑问,合作准则和礼貌准则在交际活动中分别起到调节说话内容和说话方式的影响,是交际双方为保证交际活动有效、顺利、和谐进行而应遵守的两个重要准则。但正确地理解和得体地应用语言是受社会因素制约的。礼貌地使用语言是得体地使用语言的一个前提,而礼貌的标准和礼貌的程度也同样受社会因素的制约。尤其是在跨文化的交际活动中,由于交际的双方有着不同的文化背景,彼此之间会自觉不自觉地用自身文化中的价值观念、行为原则、审美观点、道德观念去评价、衡量、判断对方的言语行为,甚至套用本族语的不为对方文化所接受的语用规则,造成语用失误。从语用学的角度来看,语用失误可分为语用语言失误(Pragmalinguistic failure)和社会语用失误(Sociopragmatic failure)。社交语用失误是社会语用失误的一个方面,主要指交际者在日常社交方面,如称呼、问候、邀请、道歉等方面的语用失误。跨文化交际中的社交语用失误必然会作用交际的效果。 2 日常社交方面语用失误的原因和各种表现形式 社交语用失误是由于交际的一方在交际过程中套用了本族文化中不能为对方所接受的社会语用规则或语用参数而造成的。所谓语用规则就是指语言交际中长期以来为本族语使用者沿用成习约定成俗的为绝大多数人所认可的用来表达某种思想观点的一般表达方式、语用形式或话语规则,即“语言使用的文化规约”;语用参数则指作用交际双方间接使用言语行为的其他因素,如权利联系(Power),社会距离(Social distance),要求大小(Size of imposition),权利和义务(Relative rightsand obligations)等[5](P253-254)。由于不同文化的语用规约不尽相同,用来表达同一思想观点的语言形式也有所不同,同一语言形式在不同的文化背景下所表达的思想观点也有所不同,对礼貌及礼貌程度的判断标准也有所不同,对语用参数的内涵释义也有一定的异同。 因此在中西方跨文化的交际活动中,日常社交时的语用失误也就不同程度地产生,主要表现在称呼、问候、选择话题、邀请(提出邀请,接受或拒绝邀请)、赞扬或祝贺、表示谦虚、提供帮助、道歉及告别等方面。 (1)称呼上的语用失误顾曰国认为,“礼貌在汉文化中有四个基本要素:尊敬他人(respectfulness)、谦虚( modest)、态度热情(attitudinal warmth)和温文尔雅(refine-ment)”[6]。中国人素以尊老爱幼、尊师重教为传统美德。所以,两人相遇,彼此之间在不了解对方准确身份的情况下,考虑到社会距离的不同,往往称与自己祖父母同辈的人为爷爷奶奶,与父母同辈的人为叔叔阿姨,或直接称为老师或师傅以表示对对方的尊敬,而直呼长者的姓名则被视为大忌。但西方国家却截然不同。请看下例:A1( a Chinese student):“Good morning,teacher(Smith).”B1( an American teacher):“Good morning.”A2( a Chinese student):“Please sit down,Granny. You are old, don’t get tired·”B2( an American teacher):“Thank you.”殊不知,在英语国家尤其是英美国家,学生一般称老师“Miss/Sir”,或“Miss/Mr./姓”,或“头衔(如Professor)/姓”,在高校,学生甚至可直呼其名,但一般不称之为“teacher”,或“teacher/姓”;同样对年长者一般不称其为“老爷爷/grand-pa”、“老奶奶/grandma”,而称之为“Mr/ Mrs/Ms”,因为在英语文化中,“老”就意味着“无用/useless”。显然在上面两段对话中,学生A1和A2虽然遵循了礼貌准则,也考虑了语用参数,但却不自觉地套用了汉文化中的语用规约和语用参数的内涵,给对方带来不快。 |