论文ID:376901425 摘 要 众所周知,语言与文化紧密关系,而作为汉语语言中一种而有的语言形式,歇后语是中国语言和文化中不可或缺的一部分。歇后语在我国广大劳动人民中广为流传,是人们长期生活实践中产生的用来表达其思想和情感的一种俗语。歇后语以其幽默诙谐的表达而广受喜爱。歇后语也是中国文化的缩影,它给我们展示了中国数千年的历史,丰富了我们对我国政治,宗教,经济以及人们的生活,心理,世界观,人生观等方面的知识。现今,随着我们不断迈向全球化,各国之间的文化交流变的日渐频繁,汉语及中国文化也越来越受到世界各地的人们的喜爱。因此,通过恰当的翻译使外国人熟悉歇后语这种中国所特有的习语也变得十分重要。然而,就歇后语的翻译而言,我国国内的这方面的探讨虽然很多,但就歇后语的翻译措施却没有取得一致地认同。在此基础上,鉴于语言与文化的紧密联系,本人对歇后语的文化内涵进行了全面而系统地略论,英语论文范文,进而提出了相应的翻译措施,力求在做到恰当翻译的同时,英语论文网站,也能使外国读者易于理解。 关键词: 歇后语;文化内涵;翻译;翻译措施
It is generally recognized that language and culture are closely associated. As a unique kind of Chinese language, the Chinese enigmatic folk simile is an indispensable part of Chinese language and culture. It is a language that was widely spoken by laboring and working Chinese people and used to express their thoughts and sentiments during the long-time practice in their lives. It is well-known for its live and funny expression. Besides, as a miniature of Chinese culture, Chinese enigmatic folk simile displays us the thousands of years’ history of China, enabling us to gain some knowledge and realities of our country’s politics, religion, economy as well as people’s psychology, daily life and outlooks on values and the world. Nowadays, as we are moving towards globalization, culture exchanges among different nations are much more frequent and the Chinese language and culture also become more and more popular with foreigners all over the world. Therefore, how to make the Chinese enigmatic folk simile become familiar with foreigners appears very important. Appropriate translation is no doubt a good way to solve this problem. However, the translation studies of Chinese enigmatic folk simile in our country, adequate as they may be, do not achieve a common agreement on the translation methods of Chinese enigmatic folk simile. Contents Acknowledgementsi |