浅析英语习得中的母语正迁移的发展策略[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

 1.引言
  美国著名的语言学家Odlin曾指出,语言迁移一直是运用语言学、二语习得和语言探讨的中心问题。Ellis也曾表示:“语言学习者应该使用第一语言作为他们有意识地可以借助的资源,从而促进他们的第二语言学习。”由此不难看出,无论教与学,母语的影响都不容忽视。然而,长期以来,母语在二语习得中都被视为一种干扰,因此二语习得的过程几乎被看做是克服母语负迁移干扰的过程。因此,正确认识并发挥英语学习中母语的正迁移影响能有效地促进英语学习。
  2.母语正迁移理论的含义
  迁移一词最早源于心理学,到上个世纪四五十年代,迁移问题首次在对比略论中提出。后来,Robert Lado把这个术语运用到二语习得领域。他认为,语言迁移是一种语言对学习另一种语言产生的作用,包括负向和正向两类语言迁移。负向迁移(negative transfer),亦称干扰(interference),是由于套用母语模式或规则而产生的错误的或不合适的目标语形式;正向迁移(positive transfer)则是指有利于语言学习的迁移,在母语与目标语有相同的形式时会出现,即先行学习的母语对后来学习的目标语产生有效的促进影响。
  二语习得理论认为,一切人类语言都具有共同特点。二语习得中母语的正迁移影响正体现出语言的这种普遍性特征。
  3.英语学习中母语正迁移现象
  从表面上看,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,它们似乎是截然不同的两种语言。然而,作为两种语言形式,它们必然拥有共同的因素。
  3.1语音正迁移
  中国学生的英语发音是很受汉语发音作用的,很容易产生口音问题。虽然英汉音位系统在音段与超音段层面上有很大不同,但两种语音之间还有很多相同或相似的语音。从发音语音学的角度上讲,英语学习者可以把母语与目标语的语音系统 加以比较,找出它们的相似之处,英语论文范文,以达到事半功倍的效果。
  汉语中的声母b,p,m,f,d,t与英语辅音音标/b/,/p/,/m/,/f/,/d/,/t/发音极为相似;英语中的元音/i:/,/u:/和/a:/在汉语中也能找到对等音:i,u和a。绝大部分中国学生在发这些音素时没有障碍,因此,当学习者学习这些发音时就能够更标准、更轻松地掌握要领,正确发出音标并读出完整的词语。比如,汉语中的词:排比(pai bi)美丽(mei li),其中p,b,m,l都是声母,相当于英语中对应的辅音/p/,/b/,/m/,/l/,而ai,i,ei则相当于英语当中对应的元音/ai/,/i/,/ei/。
  此外,英汉两种语言在语调方面也有一定的相似性。汉语与英语都可以依靠语调来表示疑问或陈述,从而传达说话人的情感或其他信息。汉语和英语中都用降调表示肯定和完整,用升调表示未完成和疑惑。
  3.2词汇正迁移
  词汇是语言的建筑材料,而词汇迁移是二语习得中发生最早、数量最多的现象。英汉两种语言在词汇方面仍有不少相同之处。
  首先,在词性方面,英语和汉语的词汇是基本对应的。它们都包含了名词、形容词、副词、动词、连词等词性,因此,在英语的词性搭配上,只要按照事先通过汉语所形成的一套相关图式进行,就可既省时又省力。例如,英语的联合词组与汉语的联合词大致相同;英语的主从词组,即形容词词组和副词词组,英语论文范文,有的词序也与汉语相同。
  其次,英、汉语中的外来词与拟声词的发音基本相似。由于中西方文化的互相渗透,汉语中出现了越来越多的外来语,而这些外来语多数是音译词,其发音与英语单词的发音相近。如:sofa—沙发、vitamin—维生素等。拟声词是指以声音为理据的词,多半为模仿人、动植物、机器等发出的声音,所以这类词的发音与它所模仿的声音相近,只要借助汉语意思,这些词的记忆和掌握就不难了。如:hiss(嘶嘶声),dingdong(丁冬)等。
  最后,在词汇表达方式上,英、汉两种语言中的某些词语的本义和引申义是相一致的,所以它们的表现形式基本相同。如:“blood”一词,本义指血液,也可以有如下的表达法:cold-blooded(冷血的)、warm-blooded(热血的)。又如,“heart”一词指人体器官心、心脏,也可以有如下表达法:break one’s heart(伤心),lose heart(灰心)。
  3.3句法正迁移
  句法的探讨范围是短语,句子的结构规律和类型。英、汉两种语言中句法的相似点主要表现在句子类型和句子结构上。句子类型是根据句子的语气划分的,英语和汉语中都有陈述句、疑问句、祈使句和感叹句,学习者可以根据自己已有的母语知识自然地掌握目标语的句类。
  英汉语中任何一个句子都包含三个基本点:线性顺序、词性和句子结构。这三个基本点对英汉句子都是至关重要的。英语和汉语句子都遵循各自的线性顺序,不能随意改变;而且,如上文所述,两种语言在词性上也极为相似,都分为名词、动词、形容词、副词、介词等词性。虽然英汉句子的主要不同点集中在句子结构上,但两者之间还是有相同点的。如,英、汉语言中有五种基本句型相同:
  ①S/V/predicate:I am a worker.我是一位工人。
  ②S/V(/adverbial):We arrived here yesterday.我们昨天到达这儿的。
  ③S/V/O:He studies English.他学习英语。
  ④S/V/indirect O/direct O:I gave him a pen.我给他一支钢笔。
 ⑤S/V/O/O:He asked me to be here tomorrow.他要我明天来这儿。
  虽然,这些都是简单句,但几乎所有的复杂句都建立在它们之上,因此,中国学生在学习英语句型时可发挥母语的正迁移影响,提高学习效率。
  此外,英汉语的句子成分也不尽相同。汉语句子的成分有:主语、谓语、宾语、定语、状语、补语、独立成分。英语句子的成分有:主语、谓语、表语、宾语、定语、状语、补语、同位语、独立成分,其中有7种成分是相同的。比如,主语是句子谈论的主题,也是谓语陈述的对象,英汉语中人、物、事都可以用作主语。
  3.4语用正迁移
  图式理论认为,图式在知识的组织中起着中心影响。在语用方面,汉语的正迁移影响主要体现在内容图式上。
  内容图式中共有知识这一部分是汉语发生正迁移现象最为明显之处。李建夫曾指出:“由于共有知识的受用性是不为不同语言文化所局限的,它是一种跨语言文化的知识。”因此,中国学生如果在学习汉语时已

免费论文题目: