一、翻译三大准则的定义与特点 翻译的过程是对两种语言在语言符号和语义含义的转换过程。而在此过程中应按照什么措施规范翻译手法、并按何种标准评价译文的优劣,至当前为止还没有一套完全准确无误的界定标准。但翻译界关于如何进行翻译以及衡量翻译的效果有以下的公认准则。一为严复提出的“信、达、雅”三准则。“信”是指译文要准确无误,使译文忠于原文。“达”是指译文要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯。“雅”是要使译文生动、形象,表达原文的写作风格。 二、不同领域文体的语言风格特点 常用文体有六种,新闻报道文体、论述文体、公文文体、描述叙述文体等文体。文体是承载语言的各种载体。各文体有各自的表述规则,这意味着翻译人员要熟知各种文体的语言表述特征,在翻译转换过程中能采用恰当的词语、短语或句子重现该文体的词义语义。 1. 广告类文体的语言特点 广告文案有如下特点:一为简洁、生动。广告通常采用电视、画报与声效等手法在限定的短时间内宣传产品的特点,因而用词十分简洁;而为了吸引潜在顾客对产品的关注,所采用的语言多为活泼通俗、贴近生活的词语。如:Start ahead (Rejoice),此宣传口号是为推销其洗发产品,因此译文定会体现该关联,译成成功之路,从头开始。所以翻译人员要尽量重现原文特点,做到文字简练、格式对称。 2. 经济类文体的语言特点 经济类文体的特点首先是专业术语比较多,而专业术语的翻译与日常用语的翻译相差很大。如:优惠关税,税收有tax,duty等常用单词,但在经济与国际贸易中则译成special preferences。除了专业术语,经济类文体在描述过程中经常提到排名,而所采用的动词与时态有其常用的方式。如:2017年国内生产总值...排名世界第六、发展中国家第一(In 2017, GDP...ranked sixth worldwide and first among developing countries),不少重要产品产量跃居世界首位(the output of many major products comes first in the world)。此外,经济文体还有数字单位频繁出现的特点,因此翻译的时候要对中英单位进行换算。有些单位是中英刚好一一对应的,如:百(hundred), 千(thousand), 百万(million)。但某些单位却不是刚有相应的单词匹配,如:“万”需要依赖离它较近的单位“千”而转换成“10thousand”,所以“23万”译成“230thousand”。余下的常用单位换算为:十万(100thousand), 千万(10million),亿(0.1billion),常见例子为:三十万(300thousand), 六千万(60million),7亿(0.7billion)。 3. 国际贸易信函的语言特点 国际商务信函在中英两种语言表达上有明显的异同,中文用词简练、客观、文诌,而英文则常用“简单词/商业词/术语”。如:我方欲研讨与贵企业建立贸易联系的可能性。译文是We intend to inquire about possibilities of establishing trade relations with you.“我方”在英语中可译为we或our company,但在中文角度看,“我方”是正式商务场合才使用到的较有书面语色彩的字眼,而英文的we或our company则没有场合的区分。 三、翻译三大准则对不同文体翻译过程的指导 “信、达、雅”三大准则使得翻译人员在翻译不同文体时,能根据文体特点,英语论文范文,按照原文行文风格把原文的意思进行整体的转换,具体来说包含了选词上注意词义色彩、词类转换盒词语顺序的调整等方面。如翻译人员能从细节、局部到整体都按照“信、达、雅”的准则进行转换,一般能较全面地对两种语言进行整体性的转化,从而保证了翻译过程的规范和译文的质量。因而,“信、达、雅”三准则使得翻译人员在不同文体中能从以下三方面进行较规范的语言转换: 1.词义色彩 词义色彩指的是单词短语在特定语境中的褒义贬义。翻译人员要根据“信-忠于原文、达-通顺流畅、雅-用词优美”的准则,揣摩上下文蕴含的意思对词语色彩进行辨别。如:Personal social services are administered by local authorities but central government is responsible for establishing national policies, issuing guidance and overseeing standards.(个人社会福利由地方政府实施,但中央政府负责制定全国政策、给予指导和监管质量)。“issue”本意为“签发、开定”,但句子描述对象为拥有政权的中央政府,所以“issuing guidance”译为“给予指导”,而“standards”则弃用愿意“标准”,处理为“质量”。 2.词类转换 词类转换指的是在中英翻译过程中,由于两种语言所描述的习惯不一样,英语常用名词,英语毕业论文,中文则常用动词,所以在转换过程中需要注意按照“达-通顺流畅”的准则,对某些词进行改变,从而保证译文意思表达流畅。如:Joint finance and planning between health and local authorities aims to prevent ovrlapping of services and to encourage the development of community services.(卫生部门和地方政府共同筹措资金和制订计划,其目的是防止服务重叠并鼓励发展社区服务)。英文原句中“joint finance and planning”是名词,直译为“共同筹划的资金和计划”,但与其后两连用的动词“aims to prevent”(为了防止)在中文表达上不够流畅,所以把名词转变为动词,改为“共同筹措资金和制订计划”。 3.语序调整 英文句子常用被动句与倒装句,与中文句子的描述有较大的出入,翻译人员需要保证译文流畅且具有美感,所以需要对原句的顺序作出调整。如:There are many consumer magazines that are highly specialized.(有很多独特性很强的消费者杂志)。英文原句中,主句在前,定语从句在后,但若按其原来顺序译成“有很多消费者杂志独特性很强”,则口语语境浓重,但不适合商务书面场合,此时需要作出调整,让表达符合中文的叙述习惯。 四、结语 翻译是门艺术,译文没有划一的标准答案,因而翻译人员能否按较科学的规则进行翻译,则作用着翻译过程的效率以及译文质量的优劣。但若翻译人员了解了翻译常用的规范手法,并熟悉不同文体的叙说特点后,按照词义色彩、词义转换和语言顺序这由局部到整体的循序渐进措施进行翻译,则能较有把握地在限定时间内完成翻译,并能掌控译文的质量。 参考文献: [1] 申雨平.实用英汉翻译教程. 北京:外语教学与探讨出版社2017. [2] 王大伟.汉英翻译技巧教学与探讨. 北京:中国中国对外翻译出版企业2017 [3] 刘宓庆.英汉翻译技能指引.北京:中国对外翻译出版企业2017. [4] 耿静先.商务英语翻译教程. 大连:中国水利水电出版社2017 |