摘 要:移就作为一种非常规的语言现象,其生成理据主要是概念隐喻和概念转喻。移就是概念转隐喻思维方式在语言层面上的具体体现。
关键词:英语移就;生成机制;概念隐转喻 一、理论基础:概念隐转喻 概念转喻则指以同一事物易理解或观察的方面来代替或表示作为整体的事物或该事物的其他方面或部分[1]。与概念隐喻相同的是概念转喻也涉及源概念和目标概念两个概念,而与概念隐喻不同的是概念转喻中的两个概念处于同一认知域中,两者的联系是邻近联系,邻近准则是转喻机制运作的基础。此外,转喻的理解是通过参照方式进行的,更准确地说,通常由一个转喻词指代的个体作为一个参照点,为接近欲表达的目标提供心理可极性[2]。概念转喻主要分为整体与部分的转指和部分之间的转指。前者主要包括事物-部分转指、构造-构造要素转指、事件-分事件转指、范畴-成员转指、范畴-属性转指等七种;后者则包括动作转指、感知转指、因果转指、产品转指、控制转指、领属转指、容器转指、处所转指和附后-指称转指。 二、概念隐转喻视角下的英语移就格 2.1 概念隐喻与英语移就格 如理论部分所述,概念隐喻是根据源概念识解目标概念的认知方式,源概念是理解目标 概念的基础。移就格中的甲就是隐喻思维中的源概念,而乙则是隐喻思维中的目标概念,通 过隐喻思维方式即相似联想把甲的属性、结构和内部联系映射到乙中,根据甲来识解乙的相 关方面。这种思维结果体现在语言层面上就是适用于甲的语言表达可用来描述乙的相关方 面。例如,cheap laughs(廉价的笑声),这一表达所隐含的隐喻思维方式是把“笑声”当作 “货物”来对待,即LAUGHS ARE GOODS,“笑声”像“货物”一样地廉价。这种隐喻属 于实体隐喻,实体隐喻指人们将抽象的和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形 的概念看作是具体的、有形的实体,英语论文题目,因而可以对其进行谈论、量化,识别其特征及原因等。 [3]处于此种隐喻思维方式下的英语移就格实例如下所示: (1) Expensive failure. (2) A burning humiliation. (3) the baking court. (4) The American society saw a gnawing poverty during the years of the Great Depression. (1)中的隐喻思维方式是FAILURE IS GOODS,失败如同昂贵的货物般,付出的代价之大; (2) 中的隐喻思维方式为HUMILIATION IS FIRE,即“耻辱”如火一般灼烧着受辱之人,使其 非常难受;(3)中的隐喻思维方式是COURT IS OVEN,法庭如正在烤面包的烤箱一样闷热, 突出了法庭中的紧张气氛;(4)中的隐喻思维方式是POVERTY IS WOUND GNAWED BY ANIMALS,贫穷如同被动物咬啃的伤口一般,给人们带来了无限的疼痛。 隐喻的结构隐喻是指以一种概念的结构来构造另一概念,使两种概念相叠加。[3]换句话 说,隐喻中的映射具有系统性,它不是单一的,一旦两个原本毫无联系的概念建立了相似关 系,那么源概念中相关方面都可以用来理解目标概念。体现在语言层面就是适用于目标概念 的相关方面的所有词语一般都可与目标概念搭配使用。如我们最熟悉的隐喻“时间就是金 钱”,时间和金钱的相似点是时间像金钱一样的宝贵。两者建立相似性之后,适用于源概念 “金钱”的词都可用来与目标概念“时间”搭配,“金钱”可以用来花、节约、浪费等,“时 间”也可以如此,英语论文题目,如下所示: TIME IS MOY [3] This gadget will save your hours. / That flat tire cost me an hour. How do you spend your time these days? 这就为英语移就格除了“定语-中心语”以外的类型提供了理据,也就是说英语移就 格不仅仅只是“定语-中心语”这一种类型,还包括状语-动词、主语-谓语、谓语-宾语等 类型,如以下实例所示: (5) An idea that held a wild chance came to him. (6) Clouds moved lazily across the sky. (7) John put on his most sincere expression and walked toward the man. (5)中的隐喻是“思想像人一样来去”,体现在语言层面就是An idea came---,是主语-谓语移就类型;(6)中的隐喻是“云彩似懒洋洋的人,移动缓慢”,用语言表达为moved lazily,是状语-动词移就类型;(7)中的隐喻是“表情像衣物一样可以穿戴”,体现在语言上便是put on expression,是谓语-宾语移就类型。再看以下实例: (8) It’s a careless day. (9) Time slips away from between fingers. (10) The year of 2017 saw the Olympic Games in Beijing. (8)是定语-中心语移就类型,(9)和(10)是主语-谓语移就类型。这种系统移就现象主要是隐喻思维的系统映射所致,即隐喻思维TIME IS PERSON系统隐喻的结构,时间如人可无忧无虑、看见、溜走等。 2.2 概念转喻与英语移就格 如理论部分所诉,概念转喻是以源概念作为参照点为理解目标概念提供心理可及性,如 She likes read Shakespeare,显然,动作“读”在逻辑上的宾语一般不是“人”,但在此句中, 宾语确实是表示“人”的词,这主要是概念转喻认知方式运作的结果,“莎士比亚”作为源 概念转指目标概念“莎士比亚的著作”,为理解后者提供可及性。另一类移就是由概念转 喻机制运作而产生,如下列所示: (12) The Grapes of Wrath (13) He shrugged a scornful shoulder. (14) The court got hotter and hotter. (15) William Shakespeare is a very difficult English writer. (16) Ashurt’s football knee had given out. (13)中的移就主要是领属转指机制运作导致的结果,即“肩”转指其领属者“人”,是人具 有“轻蔑”之情;(12)中移就事件转指机制所致,即动作的“受事”转指动作的“施事”,“葡 萄”转指其采摘者;(14)中的移就是场所转指机制所致,场所转指在此场所的人,即“法庭” 指代在法庭里的人;(15)中的移就也是领属转指机制所致,在例中,领属者指代领属物,即 “作家”指代其著作;(16)中的移就是感知转指机制所致,感知转指被感知的事物,即“膝 盖”指代膝盖上的伤。 三、结语 通过以上略论,不难看出移就是人类应用隐转喻思维方式在语言层面的体现。具体地说,移就中涉及到甲和乙两个对象分别是概念转隐喻中的源概念和目标概念,甲的属性、结构和内部关系在相似联想原理的影响下系统映射到乙中,或者甲在邻近准则的影响下用来转指与其处于相同认知域中的其他成分,使得适用于甲的词可以用来与乙搭配,从而在语言层面上产生了移就现象。移就的概念转隐喻阐释为移就生成机制的探讨提供了不同的视角,丰富了相关探讨。 参考文献: [1] Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things[M]. Chicago: Chicago University Press,1987. [2] 束定芳. 认知语义学[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2017. [3] 赵艳芳. 认知语言学概念[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2017. |