海峡两岸对英源外来词一词两译现象的探寻(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  这种给外国人名译个中国姓和名的做法,并不是台湾的创造,其实是从“五四”新文化运动以来内地翻译界承袭过来的,那时沿用下来的外国名人,多半有中国姓氏,例如:肖伯纳、华盛顿、林肯、罗斯福、马歇尔、戴高乐。不过,一九四九年后,内地翻译界强调外国人名的音译,后来翻译的外国人名中国姓氏就少了。[4]
  另一个原因,笔者认为,相关于大陆,台湾地区对外开放的历史更长,开放程度也更大,因此在翻译外国人名时,不会刻意强调中外之分;而相比之下,大陆民众关于外国人相对还是会有一些陌生感,因此翻译名字的时候有意将译名与中国人起名的习惯加以区别。
     其二,台湾在翻译外来的人名时,经常寻求音节简化的准则,而内地的翻译相对忠实于原词的读音,追求逐个音节的翻译。如英国足球明星David Beckham ,大陆译为贝克汉姆,而台湾则习惯叫贝克汉。又如,美国前国防部长Donald Henry Rumsfeld,大陆译为拉姆斯菲尔德,英语毕业论文,台湾叫伦斯斐;美国前总统Dwight Eisenhower,大陆译为艾森豪威尔,台湾则是艾森豪。
  其三,台湾在翻译外来人名时

免费论文题目: