海峡两岸对英源外来词一词两译现象的探寻[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:由于曾经隔绝对立并经历了不同的社会发展,海峡两岸在对英源外来词的翻译使用上,出现了一词两译的现象。本文对这一现象进行略论,并从中总结出两岸在翻译外来词方面的一些共性和异同以及规律。

关键词:海峡两岸;英源外来词;一词两译


  大陆与台湾同根同源,同文同种,但由于曾经隔绝多年,并经历了不同的社会发展,海峡两岸在汉语言文字的具体使用和英语外来词的翻译使用上,出现了部分字词的形、音、义异同,这种现象正在作用两岸彼此间的沟通交往以及在科技、经贸和文化等方面的交流。
  有这样一个例子,2017年,亲民党主席宋楚瑜访问大陆,谈及夫人对自己的支持,用了很“窝心”一词,在场不少大陆人士面面相觑。熟悉台湾词语的记者马上当起“翻译”为宋楚瑜解围。原来,在台湾“窝心”是很温馨的意思,跟大陆的“贴心”是一回事。
  海峡两岸在语言上的异同,很大部分来源于对外来语翻译的不同。根据中文维基百科上的定义,外来词,也称为借词或外来语 ,指的是一种语言从别的语言借来的词汇。汉语中的外来语很多,有来自英语、日语等等,但主要来自英语。从清朝末年开始,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,英语论文范文,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒( beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、幽默( humor)、 逻辑 (logic)等。本文主要略论海峡两岸对英源外来语的翻译产生异同的现象,以及背后的原因和规律。
                             二
  将外来语引入本民族语言中,翻译形式有音译、意译、音意兼译、形译和借用五种基本方式。
   音译就是把原语词语用译语中相同或近似的语音表示出来。如marathon译作“马拉松”,OPEC译作“欧佩克”,“逻辑”就是译自英语的logic。
  意译,则是指根据原语词语所反映的概念译成译语的词语。如,将football翻译为“足球”, foot and mouth disease译作“口蹄疫”,既生动又好记。
   音意兼译是指音译法和意译法混用或结合使用,即一部分音译,另一部分意译。包括音译兼顾表意形式和半音译半意译形式。[1]如“诺贝尔奖金”译自英语的Nobel prizes,“诺贝尔”是音译,而“奖金”则是意译prizes,属于半音译半意译形式;音译兼顾表意形式,有点像语言中的“双关语”,翻译过来的词与原词读音相近,又被赋予一定的意义,让大家对这个词的意思有更深的了解。比如“托福”这个词,译自英语TOEFL,是由美国教育机构举办的一种针对外国学生英语能力的考试,译为 “托福”,不止是读音相近,而且这个译名“托福”含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
   以上三种是比较常见的外来语翻译措施,另外还有形译和借用。
   形译是指按原外来语中的字母译成译语中相应的表形文字,是一种形象译法。如U-steel译为“槽钢”,T-square译为“丁字尺”,等等。另外,将X-ray译为“X射线”,T-shirt译为“T恤衫”,DNA就直接译为DNA,这几个都是借用的例子。
    以上五种译法,是中国(包括大陆和台湾)翻译外来语常用的措施,两岸由于多年的分隔,长久以来形成了各自特有的地域文化,因此在使用这五种措施过程中,产生了翻译的异同,出现一词两译的现象。而它们产生异同的原因,十分复杂,笔者从中总结了几条规律:
  第一、两岸对英语外来词的译法不同导致出现一词两译现象。在此举一些例子说明,具体如下:

第二、 两岸对英语外来词都采用意译或者音意兼译的译法,但翻译的描述
方式或着眼点不同亦或是用词的习惯不同导致一词两译现象的出现。如: missile一词,两岸都采用意译的措施,大陆把出发点放在地面控制上,译成“导弹”,而台湾着眼于空中飞行,译作“飞弹”。 [2]这两种译法都属于意译, 只不过着眼点不同。再比如,Christmas大陆译作“圣诞节”,台湾叫“耶诞节”,两者都属于意译,大陆采用的意思是“圣子诞生节”,台湾的意义是“耶稣诞生节”,一字之差,大陆使用了耶稣的称号“圣(子)”,台湾则使用耶稣的姓名“耶(酥)”。
  第三,还有许多人名、地名的外来语,两岸都是直接音译的方式,但由于各种原因,用字不同。比如,大陆说的“斯大林”,台湾译作“史达林”;大陆所说的“尼日利亚”,台湾叫“奈及利亚”,其实说的是同一人或同一地名,却会让人误解。周有光老人在《语文闲谈》中曾提到这样的例子:Reagan一上台,北京译作“里根”,台湾译作“雷根”,香港译作“列根”,一人变仨。Bush一上台,北京译作“布什”,台湾译作“布希”,香港译作“布殊”,也是一人变仨。[3]因此人名、地名的叫法不一致,容易产生交流的障碍。
  关于这些文字的选取,还是有一些带有普遍性的现象和规律值得我们探讨。
  其一,大陆在翻译外来的人名时,习惯用中国人姓名中不常用的字词来音译,译法更看重中外之分,让人一看就知道是外国人;而台湾经常在翻译中更多遵循中国人的起名习惯,多半以中国的姓氏开头。这样的例子很多,如Margaret Thatcher内地译为撒切尔夫人,台湾叫畲契尔夫人; Bill Clinton内地译克林顿,台湾叫柯林顿。还有其它一些例子:

免费论文题目: