商务英语信函翻译中的变通[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:商务英语信函作为国际贸易往来重要的交流方式之一,有其自身的特点和规律,因此在翻译中应讲究一定的措施和技巧。本文从变通翻译技巧入手,研讨这一措施在商务英语信函翻译中的运用。

关键词:商务英语信函;翻译;变通
随着全球经济的迅猛发展,各国之间的经济方面合作与交流愈加频繁与广泛。商务英语信函作为对外商务活动中最重要,运用范围最广泛的交流工具,发挥着重要的影响。如何准确、有效地翻译这类信函显得尤为重要。商务英语信函具有其自身的语言特点和语体特征。在翻译时,英语论文网站,翻译人士多主张“忠实”“准确”作为切实可行的翻译标准。在翻译的实践操作中,由于某些不可译因素,有时是不能直接将翻译文字完全对等于原始文字。如能根据商务英语信函的特点采取恰当变通手段,既可以准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气又可使译文符合公函文体的语言,从而更好的促进和完善商务英语信函翻译。
一.“变通”的概述
  变通手段是对语际转换非常规条件的某种经过权衡的解决办法或对策。因此变通手段的可行性标准是对策性。这里所谓的“非常规条件”是指双语转换时信息通道不通畅,原因是语法及语义系统的异构、表达形式以及语言情景的异同(刘宓庆:1999,166)。任何可以借以实现翻译实质中所包含的意义转换的途径,都可以纳入措施论作为变通手段,加以探讨。(刘宓庆:1999,173)。这也就是说,“变通”就是译者在翻译活动中为了使译文更加忠实和通顺,更加传神所采用的各种表达形式上的调整手段。
  变通手段作为措施论的探讨重心,应用范围非常广泛。常见的变通手段有:引申、转换、增减词、正反说、语态转换、拆句与合句、词序调整等。这些变通技巧无论是单用还是合用,都是使译文尽可能准确、通顺,不可或缺的手段。然而翻译实践中的变通并非可以任意发挥,其使用应以有利于表达原文的信息为目的。为实现原文与译文读者之间的有效沟通,在忠实原文的基础上把握变通的分寸是关键。变通之后能更准确地表达原文思想感情,才是恰如其分的变通。
二.变通技巧在商务英语信函中的运用
  随着各国之间贸易往来愈来愈频繁,商务英语信函成为人们在经济领域内的一种重要的交际手段,人们通过它交流信息、关系业务、商谈贸易、磋商、处理问题等。在商务活动中,商务英语信函的翻译可使商务信息得到及时有效沟通,为贸易双方节省大量宝贵的时间,提高贸易效率,由此可见商务英语信函翻译的准确性,有效性显得尤为重要。如果翻译中不能准确,有效传达原信函的信息,就容易使贸易双方产生误解,引起众多麻烦与争议,从而导致商务活动不能顺利进行。由于英汉语言的句法结构,表达方式等存在一定的异同,在翻译商务英语信函的过程中,当翻译文字不能完全对等于原始文字时,要想这些异同得到妥善处理,只有恰当使用变通技巧。变通的使用让商务英语信函译文更准确,更得体,其应用具体体现在以下几个方面。
1. 词汇层面的变通
1.1词义引申
  商务英语信函中较为突出的一点是大量介词的存在,这类词常与其他词类灵活搭配,表达的意义也不同。在翻译时,经常可见这类介词被转化为动词。例如:We should advise you to get in touch with us in time for your requirements.在翻译此句时,为了完整地表达句子的含义,根据介词“for”的上下文,对其内涵进行引申,将其转化成动词“洽购”。 所以此句译为:建议你方及时与我方关系,洽购所需商品。
1.2词性转换
  词性转换就是为获得语义对应而改变某个词语的词性或句式的方式或手段。它既是一种译词法,又是一种句法变通手段,但是后者往往因前者的变通而实现。如“We would like you to hasten shipment upon receipt of this letter.”中的shipment是名词,意思为一批货物。如按对应的词性死译,则原文意义表达欠佳。因此将其转换为动词 “交货”更符合汉语语言习惯。翻译时转换词性,可改变原句法结构形式,进而大大拓宽了双语语义对应转换的通道。但是有时由于没有其它的选择余地,词性转换就是一种强制手段。
2. 句子层面的变通
2.1增减词汇
  由于英汉两种语言在形式结构、省略习惯等方面有所不同,在商务英语信函译文中,可常见相对应语句和内容的增加和删减,但是增词并非增义,减词并非减义,而是在翻译表达过程中,一方面添加字面上没有却语意包含的字词或是添补句法上被省略的字词;另一方面省略原文中的有句法、语气、语态和时态功能的词语及句式,以达到准确再现其语意的效果。例如,为使译文通顺,达到忠实原文的效果,避免产生歧义,英语中被省略的成分在译成汉语时常需加以补充。例句:As agreed, the terms of payment for the above order are letter of credit of 70 days’ sight. 该句译为“双方同意,上述订货货款以70天信用证方式支付。在“同意”前增加“双方”这一概况性词,译文显得具体明确。又如,在传统的贸易用语中,常见大量的套语,如句式We are looking forward with interest to your reply. 在翻译中,英语论文,若译为“我们带着极大的兴趣期盼您的回复”,译文显得拖沓而且生硬,此处采用减词法,译为“盼复”,译文简洁明了,读者一目了然。
2.2 语态转换
  商务英语信函中常见被动语态,由于被动语态不强调动作的发出者,使所说的话不带强制性,这样就避免了强硬的态度,使得语气更委婉礼貌。由于语用和惯用法等因素,汉语中很少使用被动语态,大部分情况下,汉语靠主动句的语义逻辑来显示被动意义。因此商务英语信函翻译的过程中,被动句往往译成正常语序。例如:Should any of the item be interested to you, please let us know. 译为:如果贵方对其中任何商品感兴趣,请告之。
2.3 拆句
  拆译手法的应用是由于英汉句法的异同。当英语原文一句话表达的内容在译成汉语时不能用一句话完整表达时;或者是能用一句话表达,却不能清楚传达意思的情况下,采用该手段十分必要。如Our terms of payment are by confirmed, irrevocable L/ C in our favor available by draft at sight, reaching us one month ahead of time of shipment, remaining valid for negotiation in China for further 21 days after the prescribed time of shipment and allowing transshipment and partial shipment

免费论文题目: