摘 要:所谓的规律,本身隐匿于现象之后,只有借助于人类的思维来发现而后服务于人类。文章本天成,“妙手偶得之”则是在作文方面的规律的隐匿性。它体现规律存在的客观性,而在英汉互译中,上述的规律体现于其中。翻译固然难,但也不是无规律可循,好坏程度取决于我们努力的程度。
关键词:英汉互译;规律
1. 引言 对与一个毫无一定翻译功底的人来说,准确完整地翻译好句子尚且困难,就更不用说翻译某一本作品了。如果硬要其如此做的话,其结果将只能是“文不成文”了。因为在翻译过程中要找到这样的一一对应的确不易,做好翻译确非易事。话虽如此,但凡事都有其自身的规律,只要人们细心把握,这样的规律就不难被发现并且服务于我们。英汉互译的规律也是本从于中,只有待我们的妙手去发掘。 2. 学生在翻译实践中遇到的主要困难 2.1 理解上的偏差导致表达上的偏差 翻译不仅仅要自己理解原文,最重要的是让别人理解,而翻译者理解上的偏差(如语气、前后关联、逻辑和文体的安排等错误)都会让读者的理解南辕北辙。 e.g. Do you ask her for money? Are not you crying for the moon? 有人翻译为 “向她借钱,不是对着月亮哭吗?”正确翻译是: “向她借钱,你不是异想天开吗?” 2.2 只能意会,不能言传。即理解原文意思,但是无法找到合适的汉语来表达。 e.g. I know he meat business. 本句为简单句且无生僻单词,但是就是无法表达清楚。其实正确译文应该是“我知道他不是开玩笑”。 2.3 文化的缺损 任何一种文化都有其特有的东西,而语言又是文化的载体。在翻译时无处不存在文化。如“道可道,非常道。”(老子《道德经》)此句中的“道”在英语文化中找不到相应的词,有的译为“The Tao that can be expressed in words is not the constant Tao.”就是在加上注释恐怕也无法完全表达中国文化所特有的“道”的深刻内涵。这就是文化的缺损。 2.4 漂亮的不忠实,忠实的不漂亮 译时追求“信,达,雅”,可在实际的过程中,我们看到的一般译品有两种情况:文字流畅但与原语信息出入太大;文字不是很漂亮但较接近原语信息。如何处理好这二者之间的联系则是每个译者所面临的问题。要译好一件著作需要翻译实践,并在实践中发现,总结和利用规律。下面就让我们从一些常见而且易懂的句型翻译来看英汉互译的一些规律吧。 3. 利用本存的规律实践英汉互译 3.1 量词的翻译 汉语量词和英语量词相比既有相似又有不同。在互译时应注意其各自的特点,应用适当的措施。 ①有些英汉词量基本上能在对方的语言中找到的词。如: 一包烟a packet of cigarettes; 一瓶牛奶a bottle of milk; ②汉语量词的多重英译法 每种语言总有一些概括能力较强的词,汉语中“群”这个量词就是其中一例,他即可修饰人,亦可修饰物;即可形容大的,又可形容小的。而英语中不同的名词则要用不同的表示“群”的量词来修饰。如: 一群围观者 a crowd of onlookers; 一群鲨鱼 a shoal of sharks; 一群蜜蜂a swarm of bees ③多个词义狭小的汉语量词可以笼统翻译为概括性较强的英语量词 一支粉笔 a piece of chalk; 一番好意 a piece of kindness; 3.3 肯定与否定的互译 由于文化的不同,观念的不同,肯定与否定的概念无论从内容上还是形式上都存在着一定的异同。否定与肯定的翻译有一个相互转换的规律,英语论文题目,即“正话反说”或“反话正说”。肯定与否定之间的调整都是为了服务于文章的主旨或形式。 e.g. carelessness粗心,疏忽 (不注意,不细心) ignore the item此项可略去 (此项不必……) Their families are quite on a par. 他们两家门当户对 (他们两家不相上下). In our old family bible one page is reserved for another special dates Most entries have an explanation of what happened on day-birth a marriage. But some stand alone. 我家那本旧《圣经》有一页是留下来记录特别的日子的。写在里面的日子,多半有说明,不是婚丧便是生日。可是有些日子栏里却并没有留下任何记载。 在此句中,第三句中的alone表示否定之意。“alone”表示否定意思是可以为“缺乏……”“没有……”但在这里我们仍然采用第二种译法及“没有”,采用此种译法原因在于前面所集中有“多半”在下文中采取书面的否定就更能突出期间的对比性。 3.4 具有概括性成语的翻译 英汉成语因为结构简练寓意深刻,形象生动,趣味性和实用性都极强,因此在翻译中是最难把握的。但是仍然有一部分英汉成语或词组是相通的,其用法和表达方式几乎完全一样。可以进行对译。 例如:bad egg 坏蛋, 歹徒; crocodile tears 鳄鱼的眼泪, 假慈悲;cry wolf 呼喊“狼来了”, 发假警报; fish in troubled waters 浑水摸鱼, 乘人之危; go west 上西天, 死, 失败; lose face 丢脸, 失面子; play with fire 玩火, 作无谓而危险的事情; 在翻译成语时我们应注意以下几个方面 ①翻译是含有民族色彩较浓的成语时,最好直译。 e.g. To carry coals to Newcastle.(运煤到纽卡斯尔去--多此一举) 就不要译成带着瓷器上浮梁。 ②“说曹操曹操到,”一句可以考虑借用speak/talk of the devil and he will appear. 曹操是中国的历史人物,如果你的译品是给外国读者看的,就得加上注释,否则外国读者有时会闹出曹操是人是物的笑话。 4. 结语 总而言之, 完成一部著作的翻译甚至是一篇文章的精确翻译是相当艰难的工作。如果一个人希望学好英汉互译,就必须要阅读大量的英汉书籍以扩大视野而且更要在实践中体会和提高英汉互译的水平。在不断的实践中总结经验掌握翻译规律才会发现翻译也会“水到渠成”,因为“规律本存,妙手偶得”。 |