味觉词“酸”的汉英语义比较(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

a)   别扭的;生气的

b)   失望的

 

a sour face, sour grapes

turn sour

 

人品

性格

 

 

气质上的迂腐或是穷愁潦倒之态

 

寒酸、穷酸、酸秀才

 

 

坏脾气的;乖戾的

 

Sour temper

 

 

物性

 

 

(话语)尖酸刻薄

 

尖酸

 

 

 

a)         使某事变糟糕

b)        天气阴冷,阴湿

c)         乏味的,令人讨厌的

d)        (话语)尖酸刻薄

 

go sour

sour winter

sour job

sour expression

 
  如上表所示:汉语的“酸”和英语的“sour”的隐喻意义有相似性也有异同性。
2.1 转义方式一致,但途径不同,转义范畴不对应,
  首先可以发现“酸”和“sour”在转移途径上都有通感语义现象,体现了人类生理学共性。汉英两种语言都可以转向非味觉的感官范畴,用以描绘其他的生理和心理的感受,甚至可用于对事物的修饰。“酸”的转义投射途径可概括地描述为:
  味觉基本意义-->身体的生理感觉-->心理感受-->感觉范畴之外的意义(物质世界/社会生活等)②。
  汉语 “酸溜溜地说”和英语 a sour note(刺耳的音符)从味觉转向了听觉; 汉语“酸楚的表情”和英语a sour face(愠怒的面孔)则从味觉转向了视觉。汉语“心酸”、“酸楚”、“悲酸”可表心理上的难受,英语也可用sour表示内心的“失望”或“生气”,如Emerson’s Scottish friend Carlyle, once gaily radical, turned sour.  (爱默生的苏格兰朋友卡莱尔,曾一度是劲头十足的过激派,后来也垂头丧气了)。汉语“尖酸刻薄的话”和英语sour expression都可以用于修饰言语的尖刻。还有一个特殊的例子:“酸葡萄”和sour grapes,两者都出自古希腊《伊索寓言》中《狐狸和葡萄》的故事,意即”可望而不可及之物"。在The loser’s scorn for the award is pure sour grapes.和“失败者对奖品的轻视纯属酸葡萄心理”这一组完全对等的译文中,便可理解“酸葡萄心理”是指因为自己真正的需求无法得到满足而产生挫败感时,对自己的所做自我安慰。
  
2.2 隐喻意义都带有负面的感情色彩,但转义不完全对应
  由于人类有着同样味觉感官系统,“酸(sour)” 这种刺激性很强味道, 对人类味蕾的刺激是相同的,给人类带来同样不适的味觉体验,因此英汉语味觉词汇的隐喻意义存在相应的消极负面感情色彩,具有贬义。而且“酸”原本是判断食物是否腐烂、能否再吃的一种味道,或许“ 酸”所引申的消极意义也是由此而来。
  虽然“酸”和sour的意义都带负面色彩,但由于在地域环境、文化历史、思维习惯方面存在的异同,汉语和英语会从不同角度来认识周围事物,并将其词汇化,因此他们的的隐喻意义并不完全对应。
  “酸”和sour都可表示难受的心理,但“酸”表示悲痛,sour表示不开心或生气,难受的程度不同,表现形式也不同。“酸”和sour都修饰人的性格,但“酸秀才”,“穷酸”等词用于修饰生活贫困潦倒和言行迂腐的读书人;sour却用于描绘“愤怒”、“凶狠”的人,如She was a sour, cruel woman.(她是个乖戾狠心的女人)。“酸”可以表示身体的不适,sour却没有这个用法。Sour可描绘天气“阴冷”,可修饰工作“乏味”;而“酸”在汉语中却没有这样的意义和用法。Sour还有(使某事)变糟糕之意,如If anything sours the relationship, it is likely to be real differences in their world-views.(假如有什么事情使联系恶化的话,那可能就是他们在世界观方面所存在的实质性异同),。而“酸”在汉语中也没有这方面的意义
  可见,汉语的“酸”和英语的sour在引申出来的隐喻意义上并不完全对应。
三、 结语
  总之,汉语“酸”和英语sour在历史长河中引申出来的诸多隐喻意义,英语论文范文,都是各民族通感联想的结果,因为人类生理学共性以及民族文化的异同,使得不同民族的语言中味觉形容词的转义出现了或偶同,或微殊,或迥异,甚至毫无对应性的现象。
参考文献:
① Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980
②王媛. 现代汉语味觉词探讨[D]. 山东大学,2017

免费论文题目: