a) 别扭的;生气的 b) 失望的 a sour face, sour grapes turn sour 人品 性格 汉 气质上的迂腐或是穷愁潦倒之态 寒酸、穷酸、酸秀才 英 坏脾气的;乖戾的 Sour temper
物性 汉 (话语)尖酸刻薄 尖酸
英 a) (使某事)变糟糕 b) (天气)阴冷,阴湿 c) 乏味的,令人讨厌的 d) (话语)尖酸刻薄 go sour sour winter sour job sour expression 如上表所示:汉语的“酸”和英语的“sour”的隐喻意义有相似性也有异同性。 2.1 转义方式一致,但途径不同,转义范畴不对应, 首先可以发现“酸”和“sour”在转移途径上都有通感语义现象,体现了人类生理学共性。汉英两种语言都可以转向非味觉的感官范畴,用以描绘其他的生理和心理的感受,甚至可用于对事物的修饰。“酸”的转义投射途径可概括地描述为: 味觉基本意义-->身体的生理感觉-->心理感受-->感觉范畴之外的意义(物质世界/社会生活等)②。 汉语 “酸溜溜地说”和英语 a sour note(刺耳的音符)从味觉转向了听觉; 汉语“酸楚的表情”和英语a sour face(愠怒的面孔)则从味觉转向了视觉。汉语“心酸”、“酸楚”、“悲酸”可表心理上的难受,英语也可用sour表示内心的“失望”或“生气”,如Emerson’s Scottish friend Carlyle, once gaily radical, turned sour. (爱默生的苏格兰朋友卡莱尔,曾一度是劲头十足的过激派,后来也垂头丧气了)。汉语“尖酸刻薄的话”和英语sour expression都可以用于修饰言语的尖刻。还有一个特殊的例子:“酸葡萄”和sour grapes,两者都出自古希腊《伊索寓言》中《狐狸和葡萄》的故事,意即”可望而不可及之物"。在The loser’s scorn for the award is pure sour grapes.和“失败者对奖品的轻视纯属酸葡萄心理”这一组完全对等的译文中,便可理解“酸葡萄心理”是指因为自己真正的需求无法得到满足而产生挫败感时,对自己的所做自我安慰。 2.2 隐喻意义都带有负面的感情色彩,但转义不完全对应 由于人类有着同样味觉感官系统,“酸(sour)” 这种刺激性很强味道, 对人类味蕾的刺激是相同的,给人类带来同样不适的味觉体验,因此英汉语味觉词汇的隐喻意义存在相应的消极负面感情色彩,具有贬义。而且“酸”原本是判断食物是否腐烂、能否再吃的一种味道,或许“ 酸”所引申的消极意义也是由此而来。 虽然“酸”和sour的意义都带负面色彩,但由于在地域环境、文化历史、思维习惯方面存在的异同,汉语和英语会从不同角度来认识周围事物,并将其词汇化,因此他们的的隐喻意义并不完全对应。 “酸”和sour都可表示难受的心理,但“酸”表示悲痛,sour表示不开心或生气,难受的程度不同,表现形式也不同。“酸”和sour都修饰人的性格,但“酸秀才”,“穷酸”等词用于修饰生活贫困潦倒和言行迂腐的读书人;sour却用于描绘“愤怒”、“凶狠”的人,如She was a sour, cruel woman.(她是个乖戾狠心的女人)。“酸”可以表示身体的不适,sour却没有这个用法。Sour可描绘天气“阴冷”,可修饰工作“乏味”;而“酸”在汉语中却没有这样的意义和用法。Sour还有(使某事)变糟糕之意,如If anything sours the relationship, it is likely to be real differences in their world-views.(假如有什么事情使联系恶化的话,那可能就是他们在世界观方面所存在的实质性异同),。而“酸”在汉语中也没有这方面的意义 可见,汉语的“酸”和英语的sour在引申出来的隐喻意义上并不完全对应。 三、 结语 总之,汉语“酸”和英语sour在历史长河中引申出来的诸多隐喻意义,英语论文范文,都是各民族通感联想的结果,因为人类生理学共性以及民族文化的异同,使得不同民族的语言中味觉形容词的转义出现了或偶同,或微殊,或迥异,甚至毫无对应性的现象。 参考文献: ① Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980 ②王媛. 现代汉语味觉词探讨[D]. 山东大学,2017 |