视译训练在口译教学中的重要性及模式略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:视译法是提高学生学好英语口译的前提基础,基于此笔者对视译的基本概念、视译准则、技巧等做了简单概述,并在此基础上提出了SI Model口译训练模式,希望以此来提高学生的口译能力。

关键词:口译教学;视译训练;复合型人才

口译是一种即席性非常强的语言符号转码活动,它是听、说、读、写、视相互交互的综合性语言操作活动[1],它同时涉及到学生的语言多方面综合应用能力。是目前国际政治、经济、文化大融合对口译人才的全新要求。近年来,为提高学生双语交流能力,英语论文,培养更多符合新时期要求的复合型人才,许多高校均开设了口译课,试图以此来提高学生英语口译能力。然而实际教学中不难发现,许多学员即便早早通过了专业四级或非专业四级考试,但英汉双语转换能力仍十分薄弱。笔者以为,良好的口头表达能力和双语转换能力是学好英语口译的前提基础,同时也是新时期复合型人才基本素质要求之一,要想提高学员这两项能力,结合已完工作经验笔者以为可在日常教学中选择“视译法” [2] 来实现。
1 视译的基本概述
   视译常常在同声传译教学中以独立课程的形式出现。视译与同传都是一种同步翻译,二者无论是翻译技巧还是其翻译理论基本一致,因此又有人将视译作为是同传翻译的一种特殊形式。但二者又有着不同之处。同传翻译完全靠听力获得理解的信息,而视译则有稿可依。同传需要听、译、说三个步骤来完成;视译则需要、听、看、译、说四个步骤完成。当前国际上90%[3]左右的发言者均具有一定发言提纲或发言稿,因此视译将被作为更真实有效的口译方式,同时视译的训练也将是一种同声传译训练的有效手段。视译要求翻译人员可以在较短准备时间下,甚至没有任何准备前提下就能快速的实现书面符号的转换,要求翻译人员必须具有快速理解文本内容的能力,同时能够做到边看边译,不受其他视觉的干扰,能够做到“一心二用”。
2 视译的基本准则及其技巧略论
2.1 顺句驱动的基本准则
   “顺句驱动”又被看作是视译的基本核心准则,也即是译员根据看到原文的顺序,逐渐将句子切成“亚单元”,在仔细思考后将其可接受性和连贯性的前提下,将这些“亚单元”连续的进行表述出来,并使表述的目标语与源语意思保持一致。
2.2 视译的各种技巧
  视译也即是基于书面文字的一种口译方式,通过将视觉信息不断输入,进而产出忠实于源语意思的目标语。结合视译的基本工作模式,可将其分为断句和衔接两大类技巧。
2.2.1 断句
合理的断句是视译的重要手段,断句是以适当的概念或意群为单位,然后合理的对句子进行的切割处理,根据视译的要求,意群必须具备以下基本特征:(1)一目可及的范围内;(2)具有相对独立的意义;(3)通过连接语可以很灵活实现与前后视译单位进行结合。使用意群进行断句,就是为确保语句的“顺”和“信”,同时也不忘视译的速度。译员通过快速扫描,将长句分割成若干意群,同时理清他们之间所具有的逻辑联系,同时准确找出句子的主、谓、宾等成分,同时按照“顺句驱动”的基本准则实现视译。
2.2.2 句间衔接
   很多情况下,英汉双方在表达上存在一定的习惯异同,因此在整合过程中必须对目标语进行一定的润色,使其符合应有的逻辑,同时确保译文流畅自然。此时可采用一些如省略、重复、反说等技巧,使信息与源语尽量保持等值。
3 视译训练认知过程模式构建
   基于Gile视译模式,结合以往工作经验,笔者尝试构建如下视译训练模式:

  SI Model视译训练模式,表示表征词汇认知、记忆操作、词汇处理、口译输出以及记忆操作等整个认知过程在大脑中实现进行。SI Model训练模式将视译训练认知过程意为从表征形成、字母辨认、词汇认知、词汇处理、记忆操作以及口译输出等程序,按此顺序依次进行同时又相互重叠。根据认知模型建立的一般要求以及其在人心理系统中所占据的地位,笔者以为一个好的认知模型必须具备以下特点:1)必须能够表现出认知的过程及其结构;2)必须可以说明各中枢控制因素对认知系统的控制欲调节;3)必须至少部分可以解释和容纳已经观察的现象或事实;4)必须能够吸收临近学科相关的探讨成果;5)必须可以预测新的现象或事实的发生。SI Model视译训练模式,很大程度上应用于视译认知的实践和训练,同时也可用于预测和解释其中所出现的规律和现象,因此可谓是一个具有很强操作性的视译选连认知模式。通过该模式的运用,笔者在实际课堂教学质量得到了大大提升。
   总而言之,视译训练以顺译为基本前提准则,其技巧为合理断句。除此之外,还必须高度重视视译单位类意群之间的衔接问题,以此来确保视译速度和质量的提升。在顺译的基本准则上,通过合理的断句和衔接,将有效帮助译员实现准确的视译。在此基础上,通过SI Model视视译训练模式的融入,有效的实现翻译教学和翻译实践的目的,提高口译教学质量。
参考文献:
[1] 蔡小红.口译互动式教学模式绩效探讨[J].中国翻译,2017,(4):45-48.
[2] 万宏瑜.视译过程的认知探讨对本科口译教学的启示[D].上海:上海外国语大学,英语论文范文,2017.
[3] 曹建新. 摭评同步口译的“步调一致”[J].外语与外语教学,2017(5):23-24.

免费论文题目: