摘 要:摘 要: 英语专有名词普通化是英语词汇构成中不可缺少的重要组成部分,对该现象的略论有助于英语词汇的学习和理解。本文主要略论了英语专有名词向普通化转化的来源,专有名词普通化的特点,并尝试研讨了对专有名词普通化翻译的几点认识。
关键词:关键词: 专有名词;普通化;来源;特点;翻译
一.引言 英语专有名词普通化是英语词汇构成中重要的组成部分,是形成英语新词汇的一种特殊手段。专有名词普通化现象,广见于各种语言之中,从一个侧面反应出语言使用过程中普遍存在的一种求新求异的语义变化机制和社会语用心理。对该现象来源和特点的略论有助于我们对英语词汇的理解和学习。这些普通化的专有名词在用法上有它的特殊之处,特别是在翻译时,有一定的灵活性,也有一定的措施可依。本文拟就英语专有名词普通化现象的来源、特点和翻译手段作一简要研讨。 二、专有名词普通化的主要来源 一般来讲,从专有名词转化成普通名词要经历一个循序渐进的过程。这些已经或者可能被普通化的专有名词主要来源于西方一些文学典故、某些产品的商标牌子、科学家、发明者、公众人物和地名等等,不胜枚举。这些词总结起来,可以分为人物专有名词、地名专有名词、商标专有名词、和书名等最常见的四类。 2.1 人物专有名词 人物专有名词转为普通名词可分为三种,即(1)由发明家或科学家的名字转化而来的事物名称,首创者姓氏或与之相关的专有名词转化为该事物名称的普通名词。ohm意为欧姆(电阻单位),原为德国物理学家George Simon Ohm所发明,因此而得名。Watt 汉译作瓦特(功率和辐射通量的计量单位),原为工业时期英国著名的发明家詹姆斯•瓦特的姓氏,后人为了纪念他,将功率的单位称为瓦特,由此得名。谈到与首创者姓氏相关的专有名词普通化现象,就一定会涉及到西方餐桌上常见的一种食物,即 sandwich(三明治),它源出于好赌的Sandwich伯爵,为了在赌博时节省时间,叫佣人替他切面包夹块肉充饥,sandwich一词即因此得名。现在,除了作为食品外,sandwich还可以指“三明治形物或现象、层状结构”,例如,sandwichman指美国城市街头用两块广告牌夹着身体在街头做广告的人,英语论文网站,而sandwich course则指工读交替制课程,即实习穿插在讲课之间的课程。(2)文艺著作中的人物或事物名称,因此具有明显的性格特征转指一类人,能在读者心里唤起一种相应的意象而产生联想,具有独特的表现力。Babbitt原为美国小说家Sinclair Lewis所著同名小说的主人公,后用来喻指具有其人物特征的“当代典型的美国资产阶级实业家”或“典型的市侩”。Friday源于英国小说家 Daniel Defoe创作的《鲁滨逊漂流记》中主人公鲁滨逊仆人的名字,此人被鲁滨逊救于星期五,对鲁滨逊忠诚不二,是一名得力的助手,现在用来指“忠仆”。相比之下,莎士比亚创作的《威尼斯商人》中的Shylock更是为读者所熟悉。Shylock专门从事高利贷买卖,为人冷酷阴毒,视财如命,现被用来喻指“敲诈勒索的放债人”、“冷酷无情的(商)人”。如: He is a Shylock. He was Shylocked by others in the past.(方治强, 周双娥, 2017, pp. 60).第一个“Shylock”就用来指像夏洛克那样以敲诈勒索为生的放债人,后一个“Shylocked”不仅由专名普通化而来,而且由名词活用为动词,英语论文范文,意为剥削敲诈,大大丰富了原词的表达力。(3)来自宗教或神话人物的名字。Moses是古代以色列的先知和领袖摩西的名字,是《旧约》中最伟大的人物之一。他率领以色列人走出埃及,接受上帝的律法诫命。因此,Moses一词被普通化为“立法者,领袖”的意思。Solomon (所罗门王) 原是古以色列王大卫之子,他聪明过人,思想精深,学识渊博,智慧盛名远扬,现用来指像所罗门王一样机敏善断的人,如:as wise as Solomon. 2.2 地点专有名词 主要是由产品生产地的名称转化为产品名称的词汇。Champagne(香槟)源于法国的Champagne省,该地以盛产香槟酒著称。copper源出Cyprus,该地以盛产铜闻名。也有由地名转化为运动名称的词汇。如rugby现指“橄榄球”项目或“橄榄球戏”,原为英国地名Rugby,那里有个叫Rugby School的学校,该校以玩橄榄球出名。今天我们所打的羽毛球( badminton)则是来自英国的格洛斯特郡的巴德明顿(Badminton),那里是博福特公爵(Duke of Beaufort)的领地,因羽毛球在那儿开展得很普遍,故此得名。再说20世纪70年代美国民主党的总部所在地 Watergate Complex(水门大厦),因政治窃听丑闻而名声大噪,而后Watergate(水门事件),尤其是“-gate”(门)成为了丑闻的代名词,由此延伸出了不少与丑闻相关的新词。如美国前总统克林顿和莱文斯基的丑闻事件,媒体称之为“Zippergate(拉链门)”事件。 2.3 商标名 商标是为某一企业拥有并用来标示该企业产品名称的品牌。商标名因商业文明的发达而广为大家所熟悉,商标名就由专有名词转为普通名词,被人们用来代指其产品。Band-Aid(邦迪)是美国强生企业(Johnson & Johnson's)著名的创可贴商标。1921年由当时企业员工Earle Dickson首创,最初是为了给做菜经常切伤手的妻子方便包扎使用,后来得以大批量生产并广泛应用于二战战场。如今在美、澳、印等国消费群中Band-Aid成了创可贴的通用代称。Band-aid作名词引申为“治标不治本的解决措施,权宜之计”,还可用作形容词表示“草草凑成的,权宜的,临时的”之义。又例如Levi’s原为牛仔裤的品牌名,它也是世界上第一条牛仔裤的发明人Levis Strauss的名字,现被用来指代牛仔裤,代表着美国西部的拓荒力量和精神。 2.4 书名 英美文学中丰富的书名为专有名词普通化提供了又一条途径。“radic chic”原为美国 Tom Wolfe作品的书名,现用于日常生活中,意指“与激进派交往的时尚”。“Catch—22”是美国作家Joseph Heller 的一本小说的书名。其意为“自相矛盾的海军军规”,现用来指那种难以摆脱或难以解决的困难局面。Utopia是英国作家Thomas More在他的同名著作中想象出来的岛,在那儿一切都是理想主义式的完美无缺,现在被用来借指一切充满理想主义却不合实际的空想和计划。 三. 专有名词普通化的特点 在现代英语中,一些专有名词原有的特指意义往往有所转变扩展和延伸,成为普通词汇的一部分。专有名词来源广泛,主要涉及到文学著作中的人物名称、 |