摘 要:戴乃迭翻译的英译本《红旗谱》忠实地遵循了原著,很好地传递了文本所承载的文化信息,保留了原文生动、形象的特征,语言简练。同时,关于原著中地方色彩浓厚的人物语言,戴乃迭在尊重原文、传神达意的基础上做了一些调整,虽然生动性、形象性、韵味性有所减弱,但基本体现了原作的风格。
关键词:
《红旗谱》出版后,曾被译成多种文字在海外流传。其英文译本由中国外文出版社组织翻译,译者是著名英籍华人翻译家戴乃迭(Gladys Yang)。 总体来看,戴乃迭的翻译忠实地遵循了原著,翻译基本上是逐句进行,只是在某些段落划分上稍有变化,或两段合成一段,或将一段分开,但并不作用阅读和理解。关于原著中地方色彩浓厚的人物语言,戴乃迭在翻译时特意作了平常化的处理,体现了原作的风格。 本文以戴乃迭译著Keep the Red Flag Flying1964年修订本为主,英语论文,参校1961年初版及1980年翻印本试作初步略论,中文原著依据中国青年出版社2017年版《红旗谱》。 一、简练、灵活的翻译风格准确传达原著精神内涵 翻译是一种特殊的文化活动。“译文实际是原文/原文文化背景/译文/译文文化背景/原作者的气质和风格/译者的气质和风格的混合体。”[2]因此,作用翻译过程的因素是混合的、复杂的。由于中西文化、思维模式等异同因素,翻译中的原语和译语之间无法达到绝对的对应,这就要求译者在了解原语文化、语言现象等基础上,尽可能地传达原文所承载的信息。在这个过程中,也会出现某些翻译的不等值。《红旗谱》涉及到很多蕴涵中国传统文化韵味的词语、方言,给翻译造成了一定的难度。对此,戴乃迭在充分尊重原文的基础上,结合西方语言文化的特点,根据上下文的意思和传说达意的需要,采用了适当的翻译调整,使整部译作的人物显得形象,语言也比较简练。 在这方面,最典型的就是关于小说主人公朱老忠的口头禅“出水才看两腿泥”的翻译。这句话在小说中出现了将近十次,意思基本是:不达目的不罢休,不轻言放弃,视事情的最终结局言胜败,表达了一种希望在于将来的豪气和信念。这句熟语在原文中随具体语境的不同,语义略有变化。戴乃迭没有把它一译到底,而是根据上下文,作了灵活的处理。通观整个译文,这句话共有四种译法,举例如下: 例1: “我要回去,擦亮眼睛看着他,英语论文范文,等着他。他发了家,我也看着。他败了家,我也看着。我等不上他,我儿子等得上他。我儿子等不上他,我孙子等得上他。总有看到他败家的那一天,出水才看两腿泥呢!”[5]33 ” The Feng’s day of doom will come----he laughs best who laughs last!”。 在这里,“出水才看两腿泥”翻译为“he laughs best who laughs last”-笑在最后的人笑得最好,表达了朱老忠不相信恶霸冯老兰等邪恶势力会永远一手遮天,决心和他们斗争到底的勇猛精神。 例2: “心里说:知道是这个样子,倒不如老死在关东,眼不见为净,也就算了!转念又想到:在关东有在关东的困难,天下老鸦一般黑!闯吧,出水才看两腿泥呢!”[5]63 “All the crows in the world are equally black. Well, we’ll fight! Only the end can tell.” ”Only the end can tell”一句意为:要看结局才知道。也就是说,是好是坏现在很难说,只有斗争了,才能争取到好的结局,朱老忠相信最终善有善报、恶有恶报。 例3: “我不服他这个,走着瞧,出水才看两腿泥哩!”[5]108 “I’m not afraid of him!……wait and see! Our day will come!” 朱老忠的儿子大贵因被冯老兰算计,被抓了兵,但朱老忠相信他们这些受压迫的人们终会有翻身的一天,未来总有希望。”Our day will come”意为:会有我们的好日子的,眼前的困难不算什么,努力奋斗就有希望。 例4: “志和!你看怎么样?出水才看两腿泥哩!有希望!”[5]158 “What did I tell you, Zhihe?……He’s a young hopeful!” 严江涛考上了第二师范,穷人家终于也出了一个人才,希望就在于将来。在这里,“出水才看两腿泥”的译文没有确切地翻译,只是简单地表达了意思。 此外,译著中一些惯用语、比喻句的翻译也体现了译者高水平的理解。拿比喻句来说,戴乃迭在充分尊重原文、理解原意的基础上,根据英语语言文化和民族心理等特点,采用了适当灵活的翻译,使译文既形象地表达了原文,又在传神达意方面更有利于西方读者理解。例如: 例5: 朱老忠知道严志和是个认死理儿的脾气。一遇上事儿,严志和就恨不得一头碰南墙,老是认着自己的理儿。朱老忠说:“咱不能黑影里点灯,只看脚下。当辈付下点辛苦,江涛要是念书念好了,运涛再做着革命的官儿,将来咱子子孙孙就永远过起好日子来,你不能戴着木头眼镜,只看一寸远。”[5]157 The trouble with you is you see no further than your nose.” 译文大意为:你只看到鼻子尖那么远,意思是眼光太短浅了,这与我们的成语“鼠目寸光”大意相同。朱老忠用这个通俗的比喻说明了严志和目光短浅,看不到将来,也不为将来打基础。戴先生的翻译虽是根据英文读者的理解方式做出的,但同样蕴涵了形象、生动的味道。 例6: 妈妈睡在床上,听得父女两个又哭又闹,从床上抬起身来,说:“什么金的玉的呢?比他好的人儿多着呢!过了这个村,还有这个店儿……”[5]464 There’s as many good fish in the sea as have come out of it……” 在中国,人们常用“过了这个村,没有这个店儿”比喻如果错过了时机,就再也得不到了。在这里,江涛被捕,营救无门,严萍只能在家里和父亲哭诉痛苦,母亲一向反对两个人恋爱,一直认为女儿应该另找他人,所以将这句话改了一个字,意思则完全相反了,这是作者对传统俗语的活用。”There’s as many fish in the sea as have come out of it……”意为:海里面的鱼跟出了海的鱼一样多,也就是说海里还有一大堆没上钩的呢,不愁找不到。译者用了符合英语文化的句子传达出了原意。 二、方言词语的翻译减弱了原著的乡土韵味 方言是特殊的民族文化载体,地域文化色彩浓厚。《红旗谱》应用的方言数量多、范围广,涉及到了人们日常生活的方方面面,使整部著作充满了浓厚的乡土蕴味。但在翻译中,许多词语无法一一对应译出。 “ |