从Daniel Gile的“认知负荷模型”解析同声传译的困境[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:本文从Daniel Gile的“认知负荷模型解析同声传译。Gile 假设同声传译可以看作是一个脑力处理模式,包含了三种精力,即听力和略论精力L,短期记忆精力M和话语产出精力P,从语言认知的视角来解析同声传译过程中译员完成各项任务的脑力分配,用认知科学的理论来指导同声传译译员的能力训练,从而改善工作表现。

关键词:同声传译;认知负荷模型;脑力分配
  一、引言
  学界为同声传译(simultaneous interpretation)的探讨建立了不同的模型,Daniel Gile 的“认知负荷模型”(Effort Model)就是其中一种重要模型,与其他模式把焦点放在同声传译过程的特殊性的不同的是,Gile的“认知负荷模型”关注译员在同声传译过程大脑能力和注意力的分配。
  二、Gile的“认知负荷模型”
  “认知负荷模型”是Daniel Gile在上世纪70年代提出并发展的。Gile认为,口译中最让人印象深刻和最有挑战性的现象就是译员在口译过程中无法避免一些基本困难。译员不仅可能会在处理快速、信息量大或者是专业化程度高的演讲信息时犯错误,有时即使在翻译速度慢,内容容易理解的演讲中也会犯错误。而且他发现,“错译”和“漏译”不只存在于学生译员的翻译中,而且关于有经验的专业译员来说也是一样。
  Gile认为通过观察那些专业译员在没有明显难度的讲话中也存在翻译错误是个有趣的现象,也激发了他的探讨热情,他试图去理解造成这些错误的原因,认为这非常重要。这也有助于帮助学生译员全面理解同声传译的困难,而且可以给他们提供一些解决这些困难的办法。
  他所做的第一步是为同声传译提出了“认知负荷模型”,试图去“帮助译员选择或是开发翻译的技巧和策略以达到更好的翻译效果”,而这是通过解释译员在口译过程中遇到的基本困难而展开的。(Gile, 1995:159)
  Gile开发同声传译的“认知负荷模型”主要是源自两个想法:
  (1) 口译需要特殊的大脑“精力”,而这种脑力资源的供给是有限的。
  (2) 口译过程几乎耗尽所有的大脑精力,有时会供不应求,英语论文题目,在这种情况下口译表现就会大打折扣。
  认为口译员表现不佳和“负荷过重”有一定关系并不是新的想法。Printer(1969)之前就提到过这个想法,还有一些学者认为这种表现不佳是与短期记忆有关。(Fukuii and Asano 1961, Kade and Cartellier 1971, Lederer 1978, Moser 1978, Wilss 1978)。之后有学者从认知心理学角度出发去解读这种现象并提供了有用的信息,他们主要是围绕“注意力,大脑自动操作和非自动操作(automatic and nonautomatic operations)”的概念而进行的,这就把Gile凭直觉获得的想法和一些实证探讨关系在了一起。(Gile, 1995:161)
  可以看出一些脑力操作(非自动操作)需要注意力或者是大脑加工处理能力,而其他一些脑力操作(自动操作)不需要。非自动脑力操作的加工处理能力来自有限的注意力或精力供给。在面对一项口译任务而大脑加工能力不足的情况下,口译表现就会不佳。
  Gile认为“口译的操作显然取决于是非自动性一方,因此围绕大脑加工处理能力的需求和加工能力的限制去建立一个口译模式就有了一定的基础。” (Gile 1995: 162)
  三、译员大脑处理信息的精力分配
  Gile 认为:“我们虽然不知道听取原语篇章再到用目的语解码产出是如何在大脑中进行的……但我们可以假设这两种语言的协调需要一定的精力。”(Gile 1995:93)。 在这个基础上,他假想同声传译可以看做是包含三种“成分”或是“精力”的一个模式:“听力和略论精力(Listening and Analysis Effort :L),语言产出精力(Speech Production Effort :P),和短期记忆精力(Short-Term Memory Effort :M),还加上一个协调精力(Coordination Effort :C)。图示如下
  
  与其他在口译过程中涉及的注意力相比,Gile认为以上三种成分是最重要的,也论证了这三种成分。
1.听力和略论或理解精力(L)
  Gile的认知负荷模型认为,“听力和略论精力”可以界定为位包括所有以理解为目标的相关脑力操作,从对传到译员耳里承载着原语话语的音波的略论,通过对词语的认定,到产出“意思”的最终决定整个过程。这就意味着听力和略论精力包括所有的从译员听取信息到译员决定是否赋予听取到的原语语段意义的脑力运作。(Gile 1995:162)
  有一点非常清楚,在同声传译中,译员首先收听原语信息,略论和理解听到的话语,然后在用目的语几乎同步译出。略论和再合成编码是同声传译最初的脑力操作。在实时同声传译中,这个操作必须快速高效的完成。Jones把同声传译的过程总结为一想基本的智力行为,这个行为包括:“听,理解,英语论文范文,略论和再表达。” (Jones, 1998:71)
  2.短期记忆精力(M)
  短期记忆精力包括所有对于储存所听到的原语语段的记忆,这段记忆可以储存直到解码后信息用目的语译出,或者是他们从记忆中消失被遗忘,或由译员决定是译或是不译。(Gile 1995:93).
  短期记忆关于译员来说是非常重要的。如果他们的记忆力较差,那么就会频繁发生忘记刚听取到的信息的情况,也就是会忘记要翻译的内容是,仅仅有好的记忆是远远不够的。记忆只是整个同声传译过程中的一环,和普通单纯的听力相比,同声传译有很多限制,如果译员给听力或理解分配过多的注意力,那么较少的精力就会分配给短期记忆。译员需要通过自己的实践去掌握最合适自己的脑力分配。
  3.产出精力(P)
  “产出精力”包括译员所有介于决定表达一个语段或者一个想法的那一瞬间和他说出译文那一刻之间的所有脑力运作。(Gile, 1995: 93)。“产出”是口译过程中输出部分的名称。在同声传译中,产出的概念被界定为从对信息的脑力表述到用话语表达出来的这个大脑运作过程。有时译员必须翻译来自陌生领域的话语,他们不熟悉这个领域的特定语言,词语,特别是术语或是文体风格。这也是为什么学者把口译中的“产出”过程界定为非自动脑力运作过程。
  四、结束语
  同声传译的“认知负荷模型”界定了上述三种精力成份,Gile假设同声传译可以看做是一个脑力处理模式,包含三种精力,既听力和略论精力L,短期记忆精力M和话语产出精力P,还包括协调精力C,用来协调其他三种精力。
  Gile认为,在每个特定的点,这三种精力都有其特定的处理能力要求,这是由当时所需面对

免费论文题目: