摘 要:基于生态翻译学的视域,要求译者不但要通晓我国古代诗歌的韵意,还要对英诗的内涵有所了解,在译诗工作的第一步,从多个方面来综合体会和理解原诗中一字一词一句地细致描写,当然还要掌握诗人当时的社会经历、创作背景以及诗体形式等。只有当译者切身体会到了原诗表达的感情,才有可能在译文中将此感情充分地传达出来。笔者将在生态翻译学的视域下,以《送友人》为例子,分别从交际维度、语言维度、文化维度这三方面来探讨李白诗作的英译。
关键词:生态翻译学;李白诗作;英译探讨
诗歌翻译是一门特殊的艺术类别,它同文学创作有相通之处,但又有自身独特的措施技巧、艺术内涵和审美准则。笔者认为结合生态翻译学来探究诗歌的英译,将能更好地完成翻译工作,对维持了诗歌原有韵味的基础上将其推广有深刻而积极的意义,更能在实践中提高我国翻译诗歌的水平。基于生态翻译学的视域,要求译者不但要通晓我国古代诗歌的韵意,还要对英诗的内涵有所了解,在译诗工作的第一步,从多个方面来综合体会和理解原诗中一字一词一句地细致描写,当然还要掌握诗人当时的社会经历、创作背景以及诗体形式等。只有当译者切身体会到了原诗表达的感情,才有可能在译文中将此感情充分地传达出来。 李白是中国文学史上杰出的浪漫主义代表人,也是唐朝最伟大的诗人之一,他的一生创作了众多诗作,语言气势磅礴,雄奇豪放,浑然天成。不但是我国古典文学的瑰宝,同时也被誉为世界文学中的一颗明珠。笔者将在生态翻译学的视域下,以《送友人》为例子,分别从交际维度、语言维度、文化维度这三方面来探讨李白诗作在英译中的优点和不足。现把原诗和译文做如下呈现,便于我们讨论。 原文:青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。 译文: Farewell to a friend,Green mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town.Here is the place to say goodbye, You’11 drift out,lonely thistle down.Like floating cloud you’d float away;With parting day I’U part from you.We wave and you start on your way,Your horse still neighs:“Adieu!Adieu!” 一、生态翻译学理论简介 著名教授胡庚申在2017年从生态学的角度结合翻译领域的探讨,提出了一个新的跨学科理论即生态翻译学。胡教授在生态翻译学中对与翻译相关的标准、本质、措施、过程、准则和现象等做出了全新的定义和解释。理论中,胡教授关于翻译工作中涉及译者的对译文用词适应性选择及翻译想要突出的生态环境,这两点进行了重点关注。具体而言,译者对译文用词的适应性选择指的以译者为主体,在交际维度、文化维度和语言维度这三个方面对原文翻译进行适应选择性工作。“适应选择转换于交际维度”,指的是译者翻译中,对两种语言交流意图中转换适应性选择上的关注;“适应选择转换于文化维度”,指的是译者在翻译中,对解释和表达两种语言文化各自内涵上的关注;“适应选择转换于语言维度”指的是译者在翻译时,对转换使用表达方式适应性选择上的关注。而翻译想要突出的生态环境是指由源语、译语和原文共同组成的环境空间,具体指交际、社会、文化、语言,加之读者、委托者、作者等相互关系的整体。这是一个对译者最佳选择、最优适应等众多元素有作用的集合。 二、李白诗作英译的交际维度 《送友人》是李白的诗作之一,从表面上看这首诗是在送别友人之际而作的,但实质上却是对我国传统文化的反映,特别是在表现“天人合一”这一道家学派的哲学观点。天人想通、天和人在本质上具有一致性,是“天人合一”思想的核心。《易经》的“乾卦”中写道“与天地合其德,与日月合其明,与四时合其序”,意思是天地即人道。唐代的诗人经常喜欢把人与情、情与景完美地结合在一起,以表现天地万物与人之间的统一融合。诗作的表现形式中通常没有主语,有时连人物有没有。让读者在阅读时既可以作为观赏者来享受美景,又可以与美景融合在一起,在此做与不做的朦胧间就是“天人合一”所要表现的境界。 但西方文化比较崇尚“个人主义”,在西方国家的哲学把人看做万物的主宰者,英语论文,拥有着对周围的事物和所处的环境的绝对支配权。将这种思想反映在语言表达上就是语法严谨,文中的人和物的联系清楚、明了,通常不会出现让人遐想的情境。而李白诗作主要的魅力就在于内容所展示的意境,只有让译文达到与原诗的“神似”,才能意味着翻译的成功。这一中西方文化的巨大异同也是译者在对李白诗作的英译中所要面对的一大难题。在《送友人》中,李白用 “天人合一”的意境使整首诗给人自然灵活的享受,人和景互为宾主,人景交融使得诗意悠远绵长,整个画面让人灵气满怀。但为了符合英文语法和西方“以人为本”的文化,译者不得不在英译中加上了“my” “our”“he” “we” “you” “your”等主格短语,虽然使译文读起来流畅通顺,但还是或多或少地减少了原诗的意韵,阻碍了原文情感的传达。 三、李白诗作英译的语言维度 “挥手自兹去,萧萧班马鸣”是《送友人》最独具匠心的一句,前文中分别对景、色、人有了描写,最后一句加上了声音,使读者可以将看景和听景结合在一起,让内容显得更为丰富。 We wave and you start on your way,Your horse still neighs:“Adieu!Adieu!”这两句译文即表现了李白描写情景又结合了西方语言的特点,较为准确地传达了诗人所描写的画面,但也由于受到形式的制约,译本没有展现出李白的情感。特别是译者最后用“Your”,造成对“horse”的归属人做出了限定,同时,为了在形式上做到了英语的完整句意,英语论文范文,结果损害了译文的意蕴。 四、李白诗作英译的文化维度 我国的传统文化都讲究语言含蓄委婉,因此李白的诗作在情感表达方面没有直抒胸臆,而是借助于意象等方面来表现诗作内在的精神。《送友人》中多次描写了意象,如“孤蓬” “落日”和“浮云”。且每一个意象都与诗作“送友人”这一主体紧密相连。译文 “Here is the place to say goodbye,You’11 drift out,lonely thistle down”这几句展现了李白潇洒和大气的性格,译者把“孤蓬”译作“lonely thistle down”是点睛之作。 |