摘 要:《漫步海滩》是笔者对萨拉·奥恩·朱厄特(Sarah Orne Jewett)《尖尖的枞树之乡》The Country of the Pointed Firs中Along the Shore的翻译。朱厄特的著作带有19世纪浓厚的地方主义色彩,因此在翻译过程中,对当时当地文化语境的合理转化与表现受到很多因素的制约。特别是针对由文化语境因素引起的翻译困难,本文根据翻译过程中遇到的具体实例,从地理,经济,历史三方面进行了略论。进一步体现出翻译是带着镣铐跳舞,而文化语境是制约翻译的重要因素。
关键词:萨拉·奥恩·朱厄特;《漫步海滩》;地方主义;文化语境因素
萨拉·奥恩·朱厄特( Sarah Orne Jewett,1849 - 1909) 是美国19 世纪下半叶著名的女作家。一直被公认为是“乡土文学”的重要代表人物。她擅长描写新英格兰地区的乡镇生活,情真意切,笔触细腻。她的《尖尖的枞树之乡》,是以她的故乡缅因州的南伯里克郡为原型的一系列小品文。Along the Shore 译为《漫步海滩》是其中的一篇。在这篇小品文中,萨拉描写了内敛,不善言谈,英语论文题目,多愁善感的老渔人泰利的故事。泰利深爱着自己的妻子,在妻子去世的八年来,他无时不思念她。为了她,泰利将屋内陈设一丝不苟的保持为妻子去世前的样子。他时刻盼望妻子能从门外走进来,就像当年妻子等着他出海归来。 在这篇小品文中,故事内容以远离工业社会的杜恩特岛为中心,描写了一种田园牧歌式的静谧,自然的生活。在这里,有独特的自然风光,社会生活。而这些与东方世界迥异的风土人情,往往给合理的理解与感受造成一定的困难。因此,对原文中相关的地理,经济,历史因素的合理译出就有一定的难处。深感,翻译是带着脚镣跳舞;作为一个译者,较高的双语素养,文化素养和写作素养是必不可少的。 可以看出,在地方主义色彩浓厚的著作中,著作的情节与内容注重表现特定情境下的生活和人物。要在翻译中生动的再现特定的地理风情,经济生活,人物心理是有限度的。在翻译这样的著作时,是对译者语言能力的考验;是对译者能否耐心考证,仔细推敲,琢磨的考验;更是对译者对作者著作情感上能否产生共鸣的考验。而文化语境因素则是对合理译出最大的考验。作为一个初入门的翻译学习者,在翻译Along the Shore 的时候,的确是处处碰壁。 在整个翻译过程中,除了生词和英文的表达习惯造成的障碍之外,作用整篇文章翻译的因素主要体现在文化语境中。对文章中独特的文化语境的理解,接受和与其相融合是把握这篇文章的情感基调进行合理译出的关键因素。能很好的克服文化语境带来的障碍,就能做到感情流畅,使译文衔接分明,最终能很好的再现原文。严绍璗从文学的角度出发,对文化语境做出了这样的解释:“文化语境”指的是在特定的时空中由特定的文化积累与文化近况构成的的“文化场”(the field of culture)。由此看来,文化语境与翻译息息相关。翻译作为一种跨文化的交流活动,无不在一定的文化语境中进行。根据文化语境因素,针对在翻译Along the Shore中出现的具体情况,对这些实例选取从地理,经济和历史三方面来进行略论。 首先,从地理时空的角度来看。地理因素很大程度上决定了人们在语言,思维模式,经济生活中的异同,也是民族形成的重要原因。在这篇文章中,地处遥远海岸边僻静的小渔村独特的气候,生物和地貌特征造成我们在理解上的障碍。 “In the narrow field I noticed some stout stakes, apparently planted at random in the grass and among the hills of potatoes, but carefully painted yellow and white to match the house”在译到此处时,这里的“stakes”到底是什么?很是疑惑。说它们是木桩,在郁郁葱葱的田野中,勤劳的老泰利为什么不种树,而要保留一截截粗矮的木桩子,英语论文,树不是更好看吗?说它们不是木桩,在下文中为什么又是“planted at random”。更奇怪的是为什么不将这些丑陋的木桩或者其他什么移除反而仔细的涂上或黄或白的油漆?这是我翻译到此处的疑惑。关键在读到后面我们知道作为海岛,这里多礁岩。这些桩子其实是一些硕大的老泰利不能搬除的岩石。无能为力之时,为了好看老泰利将这些岩石仔细的涂成黄色和白色与他的房子相映衬。“stakes”是文中杜恩特岛特有的地理文化语境,这在很大程度上作用着理解与翻译的正确性。 其次,从经济生活来看。在一定语境下独特的经济生活也作用着人们的行为。这也势必会造成理解上的难点。 “they helped to clean the fish or to sliver porgies for the trawls”在这句话中,“sliver porgies for the trawls”是一个难点。我们知道,“trawls”是排钩,“porgy”是一种叫“棘鬣鱼”的鱼类。将棘鬣鱼做成薄片与排钩有什么联系?但是根据当地以渔业为生计的经济状况,可推测出,棘鬣鱼做成薄片是为了作为诱饵挂到排钩上捕鱼。 第三,从历史的角度来看,特定文化语境下人们的行为方式也受到历史因素的作用。美国的开拓者初踏上美洲大陆,继而在新英格兰稳定下来到美国的建立,一种作为开拓者的进取精神和吃苦耐劳的勤俭传统一直支撑着他们。 “There were four of these large old men at the Landing, who were the survivors of an earlier and more vigorous generation.”在这句话中,有“vigorous generation”。我想,在此处,不能将其简单的译为“充满活力的一代”。因为受以清教徒精神为主的美国精神的作用,美国19世纪的一代人应是“艰苦奋斗而充满激情的一代人”。 作为美国19世纪地方主义代表作家之一,朱厄特的著作清新,自然。在反映独特而真实的生活的同时,也流露出对大自然的欣赏与赞美;对美丽,淳朴人性的发掘和追寻。在翻译Along the Shore 的过程中,从朱厄特独到的笔触更能感受到文化语境因素对翻译的制约和其对正确理解,表达的重要性。从而,也得出翻译是带着脚镣跳舞;译者不仅要具有良好的双语能力,严谨的治学精神同时也应该具有广博的知识积累。 参考文献: Jewett, Sarah. The Country of the Pointed Fairs and other Stories. [M] New York: Random House, 2017. 陈煌书:“从《尖尖的枞树之乡》看萨拉·朱厄特的自然观”《西北民族大学学报》,2017年第4期. 陈煌书:“从《尖尖的枞树之乡》看萨拉·朱厄特的生态女性主义视角”《南京理工大学学报》,2017年8月第24卷第4期. 常耀信:《美国文学简史》天津:南开大学出版社,2017. 许钧:《翻译概论》北京:外语教学与探讨出版社,2017. |