从英汉诗歌的音系略论看英汉诗歌的可译性与不可译性(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

   在这首诗中,//重复出现了3次
  3.尾韵(consonance)
  尾韵指的是两个或两个以上的词的词尾辅音完全一致,或者说是“相同的词尾辅音在一组词、一句话或一行诗中重复出现”[3]。如:
  
                God tried to teach Crow how to talk,
                  “Love",said God,“Say love”.
   Crow gapped,and the white shake crashed into the sea
      And went rolling downwards,discovering it own depth.
                             ------Ted Hughs(Crow’s First Lesson)[1]
  
  除了以上的几种压韵方式外,英语中还有几种不常见的韵式,如倒尾韵    (reverse rhyme)和类尾韵(Para rhyme)。笔者在此不作详细介绍。
  四、总结
  汉语诗歌有以下特点:首先,汉字大多为开音节,不受结尾辅音的干扰,用元音音节做韵脚容易产生响亮、持久的效果;其次,汉字同韵字多,几乎每种韵脚都能找到成百上千的同韵字;再次,汉字有声调,能够借平仄四声组合出音韵抑音乐性强的效果;最后,汉字均为单音节,一个字就是一个音,这种单一性造成的音响效果更容易为人所分辨。
  英语诗歌不同,由于印欧语系

免费论文题目: