从英汉诗歌的音系略论看英汉诗歌的可译性与不可译性[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:英文诗歌与汉语诗歌在音系上有很大的不同,本文略论了音系上的三个主要特征---音乐性,节奏性,压韵性,阐释了英汉诗歌的可译性不可译性,提出要辨证地看待英汉诗歌的可译性与不可译性。

关键词:英汉诗歌;可译性;不可互译性

  英汉语诗歌产生于不同的文化领域,很多人认为英汉诗歌可以互译,而又有很多的学者通过对英汉诗歌的种种特点进行略论之后,认为英汉诗歌是不可互译的。比如在诗歌的外在的语言形式上就有不同表达形式与形式结构,在音系结构方面的种种不同更加明显。
  一、英汉诗歌的音乐美
  音乐性是诗歌语言区别与散文语言的一个突出特征,汉字是一个一个的单音节方块字,是通过音调来实现音节中的变化。平声字是高调,扬调,仄声字是低调、抑调。平仄是诗歌格律的重要组成部分。格律强调平仄,影响是使诗句抑扬顿挫,有音律和谐美。古语有平、上、去、入四声,“平”即平声,上、去、入即仄声。现代汉语则有的阴平、阳平、上声、去声,其中“阴平”、“阳平”一般是平声(注:阳平中个别字是仄声),“上声”、“去声”一般是仄声(注:上声中的个别字是平声),英语论文题目,比如:
  
          
           《钱塘湖春行》
    孤山(平)寺北(仄)贾停(平)西,
    水平(仄)初平(平)云脚(仄)低。
    几处(仄)早莺(平)争暖(仄)树,
    谁家(平)春燕(仄)啄春(平)泥。
    乱花(平)渐欲(仄)迷人(平)眼,
    浅草(仄)才能(平)没马(仄)碲。
    最爱(仄)湖东(平)行不(仄)足,
    绿杨(平)阴里(仄)白沙(平)提。
                    ------白居易

  在英语诗歌中,轻重音为体现英语诗歌音乐美的要素,以轻重音的更替作为诗歌的节奏,靠重音出现频率的高低来体现节奏的快慢。而且轻音和重音的使用是有一定的规律的,通过“格”来体现。英语中的“格“有八种形式:抑扬格(iambic):一轻一重、扬抑格(trochee):一重一轻、抑抑扬格(anapest):两轻一重、扬抑抑格(dactyl):一重两轻、扬扬格(spondee):两重、抑抑格(pyrrhic):两轻、抑扬抑格(amphibrach):一轻一重一轻。每个重音与之前后面的一个或几个轻音构成一个音步(foot),而重音根据其出现的规律和音步数目的多少,可以形成不同的格律,产生不同的音乐效果。例如:
  
  
         Who thought the power of monarchy too much. (Pyrrhic)[1]
       The policeman homeward plods his weary way.(Iambic)[1]
         Present Mirth has present laughter.(Trochee)[1]


     二、英汉诗歌的节奏美
  诗歌具有音乐性,音乐必须讲究节奏。汉语诗歌的节奏是通过四声的平仄变化来实现的;英语诗歌的节奏是通过音节的轻重递用来实现的。节奏在英语中叫做rhythm,意为“流动”(flow),即从一点向另一点有张有弛地运动,因而诗歌具有音乐节奏美。英语诗歌的节奏主要是通过两个方面来实现:一是每个音步中轻重音(格)的组合形式;二是每行诗句中所包含的音步数目,较常使用的有五种:单音步行(monometer)、双音步行(di-meter)、三音步行(tri-meter)、四音步行(tetrameter)、三音步行(pentameter),英语毕业论文,较少使用的有六音步行(hexameter)、七音步行(heptameter)和八音步行(octa-meter)。例如:
  
    When Daisies pied and violets blue.(Iambic & Tetrameter)
     The lone and level sands stretch far away.(Iambic&Pentameter)
  
  三、英汉诗歌的压韵美
  汉语诗歌的压韵就是诗人赋予某些句子尾字的音用相同或相似的音调,使诗歌听起来优美,比如:


       《静夜思》
            床前明月光,
            疑是地上霜。
         
举头望明月。
低头思故乡。
   ------李白
  这首诗的第一、二、四行的最后一个字“光”、“霜”、“乡”压的都是同一个韵“ang”。
  在英语诗歌中,压韵并非字字相押,而是指相同的或相似的重读音节先后出现在两个或更多诗行的相应的位置上。例如:
  
               What,silent still and silent all?
                 Ah! no;the voices of the dead
                 Sound like a distant torrent’s fall,
                 And answer,‘Let one living head,
                 But one arise,--- we come,welcome!
                 This but the living who are dumb.
                   ------济慈 ( 夜莺颂 第8节 )[2]
  
  此节的第一行和第三行中的all和fall押的是//  ,第二行和第四行押中的dead和head押的是//,第五行和第六行中的come和dumb押的是//。压韵体现了行与行之间的韵律联系。英语诗歌的压韵方式可有多种划分:
  1.头韵(alliteration)
  在一行诗或一个句子里,相邻的词的起首字母(元音或辅音)发音相同而产生的音韵,如:
  
  Life is the 1ust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die.
                                   ------ Algernon Charles Swinburne (Nephelidia) [3]
                                  
  2.腹韵(assonance)
   腹韵指的是相同或相似的元音在诗行中反复出现,如:
  
                   The curfew tolls the knell of parting day,
                   They lowing herd wind slowly,o'er the lea,
The ploughman homeward plods his weary way,
                   And leaves the world to darkness and to me,
               ------Thomas Gray (Elegy Written in a Country Churchyard)[3]

免费论文题目: