女性主义翻译理论试析[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:古今中外,翻译与女性就有着不解之缘。女性被认为是边缘次要的,而翻译则被冠以女性气质,被认为次于原作。在20世纪80年代,女性主义带着鲜明的政治色彩进军到翻译界,本文通过探寻女性与翻译的联系、研讨女性主义翻译观,认为女性主义翻译理论具有合理性。

关键词:女性主义;女性;翻译
  一、引言
  女性主义在20世纪80年代带着鲜明的政治色彩进军翻译界,引起了人们强烈的关注。女性主义者注意到女性与译者同处于边缘次要的地位,意识到要想解放女性,须从语言入手。
  二、女性与翻译
  无论是在东方还是在西方,从古至今,女性所处的地位都是边缘的,低等的,次要的。在西方,《圣经》中记载,上帝先创造了亚当,然后取亚当的一根肋骨造出了夏娃。在中国,古有“夫者妻之天”、“夫为天,妻为地”之说,且古时女性常被丈夫称为“贱内”、“拙荆”,这无一不体现了女性地位的低下。
  在传统的翻译理论界中,译作和译者相关于原作和原作者的地位和女性相关于男性的地位如出一辙。在原作和译作的二元联系上,原作处于中心地位,是主体;而译作处于边缘地位,是他者。因而,译作是为原作服务的,是次要的。相关于原作而言,译作是派生且不完整的,是“摹本”(copy)和“替代品”(replica)。
  相同的命运将女性和翻译关系在了一起,并且在父权文化的作用下,翻译被女性化。古今中外有很多将翻译比喻为女性的例子,从中不难看出对翻译和女性的不敬。比如,在中国文学界,鲁迅、茅盾、郭沫若等人都曾将翻译比作是媒婆,而创作是处女。
  三、女性主义的翻译观
  女性与翻译长期被置于边缘地位, “原作被视为等级上的权威和强壮的男性,译本是低下、羸弱、派生的女性”,女性译者拥有女性和译者的双重身份,结合两者属性,地位更为低劣。因而正如西蒙所指出的那样,英语论文题目,“女性主义翻译探讨的目的是要识别和批判那些既将女性又将翻译贬入社会和文字底层的观念”1。
  女性主义翻译理论的基础是“译者主体性”,但是它又有别于一般的译者主体性探讨。一般的译者主体性探讨关注不同译者的时代、文化、语言、审美等因素,而女性主义译者额外并且尤其关注一个被遗漏的重要因素-译者的性别意识。
  因而,一开始,抱着对现实将译者、译本、以及女性划为低劣等级的不满,女性主义翻译理论就以一种鲜明的政治姿态介入学术探讨,期望为女性争取尊严与平等,破除翻译探讨和社会观念中总带有严重性别歧视的陈旧意识。女性主义译者主要主张:1)翻译不仅仅是简单对原文的临摹,而是文化介入和文化协调,是重写;2)颠覆传统翻译观中译文与原文的从属联系,提出译文原文之间是共生的联系;3)消除翻译探讨和翻译实践中对女性的歧视,“使女性在语言中显现,从而让使人看见和听见女人”。
  1、 翻译是对文化的介入和协调
  女性主义译者的切入点是女性翻译历史,以此了解女性与翻译之间的关系。通过探讨,她们发现, 19世纪之前,即使是与文学圈中心人物有着密切联系的博学的欧洲女性,也只是被允许从事既崇高又安全的宗教文献的翻译,而没有著述权。翻译是女性唯一进入文学世界的途径。然而,女性早期的宗教文献译文也并没有完全遵守传统的翻译准则-忠实,她们借助翻译这一途径,在宗教文献中加入个人的政治宣言,进行抗议,表达自己对生活、社会、爱情及政治的看法。因而,从一开始,女性的翻译活动就是有意识、有目的的文化介入和文化协调。
  潘多拉是希腊神话创世纪中第一个女人,潘多拉神话有很多不同版本,其中最为大家所熟知的版本就是潘多拉出于好奇打开了一个匣子,放出了导致世间世混乱的种种罪恶。这事实上就是父权文化作用下的必然结果,在父权主义社会中,男性掌握着神话的解释权,他们将潘多拉演绎成给世界带来邪恶的女人的形象。女性主义译者将此神话进行了彻底的改写:潘多拉的匣子象征着丰饶的羊角,其中盛满哺育人类的必需品,是肥沃和多产的象征2。女性主义译者的翻译最好的诠释了Lefevere提出的“谁,因为什么,在什么情况下,为哪些读者而重写?” 3
  2、 原作与译作的共生联系
  女性主义的后结构主义文本观认为世界上既没有完全相同的文本,也不存在完全不同的文本;世界上任何的著作都都不能称之为原创,是在作者主观意识的作用下完成的,都带有作者的个人色彩,受其所处的意识形态、文化背景的作用,因而认为译作与原作之间存在着必然的异同。女性主义译者结合解构主义的观点,否认了译作损害了原作完整性,背叛了原作的观点,认为译作实际上是原作生命的延续。译作不仅没有玷污原作的纯洁,而且给原作注入了新的血液,使它获得了其他语种读者的关注和欣赏。
  事实上,在译语文化中,译作才是大多数译语读者所获得和接收的文本,没有译作,不能为译语读者所接收的再权威和优美的原作,也无法得到读者的欣赏,更无法在读者心中产生共鸣。并且,许多译作的读者甚至大大超过原文读者的数量,译文在译语文化中发挥的社会功能是原文永远无法替代的。可以说,原作对译作的依赖丝毫不亚于译作对原作的依赖。
  3、 从语言出发消除翻译中的女性歧视
  男性和女性的差别绝不仅仅是生理上的。两者之间的差别更多的是由社会文化导致的。换而言之,女性所面临的近况是社会性的,英语毕业论文,因为社会对她有如此的期望,为女性设定了如此的条条框框。在文化、道德、信仰和教育方面,女性一直受到和男性不同的待遇。因此,男女不平等,不是因为生来不平等,不是因为自然性的不平等,而是后天造成的,社会性的。
  在作用性别建构的过程中,语言扮演了重要角色。在女性主义译者的观念中,语言不再只是一种交流工具,更是一种权力操纵的手段。在文本世界中,父权语言掌控着文本的创造、阅读和阐释,而女性没有属于自己的语言来描绘自己的内心世界、社会经历或个人体验。
  四、女性主义翻译实例
  本文以圣经中的一个例子为例,来说明女性主义译者在翻译时所体现出来的女性主义的意识。
  Jesus said to them, I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst…… and him who comes to me I will not cast out.
  女性主义翻译家Joann Haugerud的译文如下:
  Jesus s

免费论文题目: