摘 要:等效准则是一种翻译准则,英语论文网站,其实质是重视不同语言间互相转化时的意义表达,本文以《新视野大学英语》教材中句子为实例证明该理论关于大学英语语篇教学的指导影响。
关键词: 等效准则 语篇 教学
一 、理论基础 美国著名翻译家奈达 ( E u g e n e A . N i d a ) 于 1 9 6 4年在《翻译科学初探》① (Tow a r d s a S c i e n c e o f T r a n s l a t i n g ) 一书中首次提出“ 动态对等” 概念, 强调在一定程度上实现源语读者与译语读者在接受信息上的“ 等效” 。② 2 0世纪 6 0年代兴起的篇章语言学对翻译实践和翻译探讨产生了深远的作用。它将翻译实践和翻译探讨的视角从句子层提高到了语篇层。李运兴( 2 0 0 3 )③指出, 语篇翻译是以语篇为单位进行的翻译操作( translation operation) ,强调整体意识。 二、 等效准则指导语篇翻译实例略论 在大学英语教学过程中,学生不能兼顾形式与内容。等效准则一定程度上可消除学生心中母语英语间转换的疑团,帮助学生意识到两种语言的特点及两种文化的异同,加深对外语及本族语的理解。通过以下实例我们可以对等效准则的指导意义有一个深刻的感性认识。 《新视野大学英语》第二版,第二册unit2 The Standard for Olympic Excellence It would take the formula f Lewis` further commitment to the sport and his love for competition to lift some of the suspicion from track events and stop the erosion of support that the Olympics began to suffer after Seoul. 学生关于英语中独有的句型的理解存在问题。并列结构的异同很大,学生对英语中多重并列结构的理解存在困难。本句另一个难点在于词汇的理解。 多数学生译为:“有Lewis关于运动的进一步投入和对竞技的热爱的措施,消除了一些人关于竞赛的疑虑,阻止了汉城奥运会后奥运会开始遭受的支持的侵蚀。”表面看文字环环相套,译后的汉语理解颇费周折。该句包含的内容有: Lewis靠他对运动的持续奉献和对竞技的热爱消除了人们对竞赛项目的疑虑;汉城奥运会后人们对奥运的支持率不断下降;同样也是凭借这两点他阻止了人们关于奥运会支持下降的趋势;汉语的长句多由表达一连串意思句法联系松散的分句组成。不顾汉语表达习惯,照搬英语句式必然导致语言上的生硬感和理解上的曲折感。教师应鼓励学生不要停留在原词、原句表面,清晰的理解和流畅的翻译会给学生带来成就感,学生的表现也会另教师欣慰:“凭着对运动的持续奉献和对竞技的无限热爱,Lewis 消除了人们关于竞赛项目的疑虑;阻止了汉城奥运会后民众对奥运会支持率下降的颓势。”这句译文更为流畅,易于理解。学生的理解也更为清晰,从字面深入到语言的内在意义,达到了语言学习的目的。 三、结语 学习过程中应采用不同的语篇方式对源语篇进行理解和翻译。注意语篇基调的四个相互交错的层面:正式程度、礼貌程度、无人称程度和可接受程度。 通过以上例子我们可以对等效准则在语篇教学中的影响有一个感性认识,根据等效准则,引导学生深入到语言的文化和内涵。 参考书目 【1】Ni d a ,E .A. T o w a r d s a s c i e n c e o f t r a n slating [M] .L e i d e n : E.J .B r i l l ,l 96 4 【2】叶苗. 从语用学角度看“等值翻译论” [J] 国外外语教学,2017,(3)32~35 【3】李运兴 . 英汉翻译引论[ M] .北京: 清华大学出版社, 2 0 0 3",##隔###,英语论文题目 |