中英文词的概念意义和内涵意义的比较探讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:本文通过举例并略论一些诸如表示颜色, 动物的中英文词之间的概念意义内涵意义之间的差异, 试图说明对词语的概念义和内涵意义的了解, 有助于我们了解一种语言的文化, 历史以及社会背景, 从另一方面来讲, 对一种语言的文化, 历史及社会背景的了解也有助于我们对某种语言内涵意义的认识。

关键词:中英文词;概念意义;内涵意义
  一、介绍:
  语义学中,G. Leech区分了词语的七种意义:概念意义,内涵意义,社会意义,感情色彩意义,反映意义,搭配意义和主题意义。实际上,这几种意义之间也不是绝对孤立的,他们之间的意义彼此关系,不可分割。本文通过举例并略论一些诸如表示颜色, 动物的中英文词之间的概念意义和内涵意义之间的差异, 试图说明对词语的概念意义和内涵意义的了解, 有助于我们了解一种语言的文化, 历史以及社会背景, 从另一方面来讲, 对一种语言的文化, 历史及社会背景的了解也有助于加深对某种语言内涵意义的认识。
  二、概念意义和内涵意义的比较
  (一)概念意义和内涵意义
   一般认为词语的概念意义即词语的词典意义或字面意义,它是词语意义的核心,概念意义一般比较稳定。内涵意义一般指通过所指而传达出来的意义,内涵意义一般超出了概念意义。 随着社会的演变,词语的内涵意义也会随之发生变化。当我们谈论内涵意义时,实际上我们谈论的是当我们使用某种表达方式时传达出来的对真实世界的经历。下面让我们先来看看两个英文例句:
例1:A: The girl is chasing a butterfly.
      B: Everybody said she was a social butterfly.
例2:A: The green orange tastes sour.
      B: My brother is still green at the job.
  以上两例中,句A中斜体字“butterfly”和“green”传达的是词语的概念意义,“Butterfly”是一种昆虫而“green”是一种描叙绿草或大多数植物和树叶的颜色词。然而,在句B中,斜体字“butterfly”和“green”传达的是词语的内涵意义。“A social butterfly”指的是那些不负责任,只对享乐感兴趣的的交际花,而当我们说某人在工作方面很“green”时,意思则是说某人不成熟,没有经验,是一个新手。
  (二)内涵意义的特征
  1.内涵意义具有偶然性
  词语的内涵意义并不是词语的本质,在不同的语境中,内涵意义不同,或者说内涵意义具有偶然性。当某人使用某个词语时,他实际上谈论的是跟这个词语相关的经历。概念意义和内涵意义之间的界限是模糊的,正如语言和现实世界之间的联系一样。比如说,因为不同的经历,对不听的人来说,“南瓜”这个词的内涵意义不同。对孩子来说,它可能意味着南瓜饼,对老年人来说,它可能就意味着曾经经历过的一段艰苦的岁月。这就是为什么孩子一听到“南瓜”也许就高兴地叫起来,而老年人一听到“南瓜”就忍不住感伤起来的原因了。
  2.内涵意义具有不稳定
  内涵意义相对而言不是那么稳定,它们会因文化,历史时期或个人的经历不同而不同。让我们来看看“小姐”这个词在不同的历史时期的内涵意义: 在宋元时,它是对地位低下女子的称呼(也有专指称呼妓女的), 后转为对未婚女子的敬称(通常用来指大户人家的小姐,大小姐等)或母家的人对已出嫁的女子的称呼, 近现代泛指未婚女士,敬称, 当今这个词还有指利用青春及肉体从事色情行业的女性,不分年龄、婚否的意思。
  3.内涵意义具有不确定性和开放性
  从某种意义上讲, 内涵意义具有不确定性和开放性, 而概念意义却不同。内涵意义具有开放性,正如我们对这个世界的认识具有开放性一样:被指的任何一个特质,无论是主观的还是客观的,都会作用词语的内涵意义。
  三、中英文词语的概念意义和内涵意义差异比较
  (一)概念意义和内涵意义相同
  毫无疑问,由于思维方式的相同,中英文词的内涵意义有些会相同,下面以一些表示动物的词为例:
  He's as sly as a fox. He's foxy. You've got to watch him.(狡猾的狐狸)
   a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)
  然而,也有许多词语,特别是一些表示动物和颜色的词,在中英文中内涵意义完全不同。
  (二)概念意义和内涵意义不同
  1.中西方文化中“龙”的概念意义和内涵意义都不同
  在中国文化中,龙代表着智慧,权利和幸运。古代时,龙代表着皇帝,皇帝毫无例外地自称为“真龙天子”。他们坐的是“龙椅”,穿的是“龙袍”,生的是“龙子”,如果谁胆敢穿绣有龙的长袍,便被认为是有策反之心,其罪可诛灭九族。即使现在,我们中国人仍然骄傲地称祖国为“东方巨龙”,称自己为“龙的传人”。除此以外,中国文化中也有许多跟“龙”有关的谚语,比如说:“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“生龙活虎”等。这些谚语都传达了“龙”在中国文化中的内涵意义。
然而,在西方文化中,“龙”一直象征着魔鬼。西方的龙与中国的龙在外形方面也是截然不同的:其一,英语论文网站,西方的龙都长有翅膀,无论是大是小,它都是不可或缺的;中国的龙虽然可以翱翔于蓝天,却是依赖于本身那腾云驾雾的神话的本领。其二,中国的龙是云雨的化身,在东方的神话里,龙神司雨,负责普降甘露,以滋润大地万物。西方的龙是喷火的,英语论文范文,它的形象是邪恶的,品行也是邪恶的,它躲在深山老林中,一旦出现,对人间来说就是一场灾难。
  所以在中文和英语中,龙的概念意义和内涵意义都是不同的。在英语中,“dragon”一词通常含有贬义,比如说: “she’s a real dragon, you’d better keep away from her。”(她是凶残的母夜叉,最好离她远点),所以“亚洲四小龙”则被翻译成 “four tigers in Asia”,而不是  “four dragon in Asia”。
  2.中英文词中"狗"的内涵意义不同
  中国有许多跟狗有关的谚语,这些谚语大多数是贬义,比如说“狗仗人势”, “狗咬吕洞宾,不是好人心”,“狗眼看人低”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狼心狗肺”,“狗改不了吃屎”等,除此之外,我们还可以发现有许多跟狗有关的短语,比如说"狗腿子”, “狗屁不通”,“狗皮膏药”,“狗头军师”,“丧家之犬”,“狗崽子”等。这些谚语或短语绝大多数是用来贬损他人的,看开狗尽管对人类忠诚耿耿,却还是落得一生骂名,也只好世世代代“夹着狗尾巴”,却对主人的忠诚依旧。其中,我们可以窥视到封建文化的奴性,持

免费论文题目: