摘 要:大学英语翻译教学在学生、教师、教材、课程设置、教学大纲及评价体系等方面均存在诸多问题,以此为视角研讨大学英语翻译教学体系构建,必将有助于提升非英语系本科生英汉互译能力。
关键词:大学英语翻译教学,视角,非英语系本科生,英汉互译能力
一、 引言 研讨大学英语翻译教学中问题与解决方式,首先需须分清翻译教学和教学翻译之区别。穆雷曾经指出,在教学翻译中,翻译是外语教学的附庸、教学的手段而非教学的目的。如果是帮助学生理解原文,检测学生对外文词汇和语法的掌握程度,那就属于教学翻译的范畴;如果在学生达到一定的英文水平(如通过四、六级考试)之后,专门开设翻译选修课,按照翻译教学的要求进行训练,旨在培养学生的翻译能力,那才称为翻译教学(陈恪清,42)因此,此处大学英语翻译教学是指在大学英语教学过程中如何提高学生的英汉互译能力,为跨文化交际的顺利进行奠定基础,而非为提高英语单语能力而进行的翻译练习。 随着经济全球化和全球一体化进程的加快,社会对对具有翻译能力的复合型、运用型人才的需求大大增加。英语系毕业生虽英语单语能力较高,但涉及某一特殊领域知识时往往束手无策。在此情况下,需要在非英语系本科生大学英语教学中重视翻译教学,在巩固其英语单语能力的基础上,提升其英汉互译能力,为经济发展和社会进步输送更多合格翻译人才。 二、 大学英语翻译教学中存在问题及成因 大学英语翻译教学中存在诸多问题,具体而言表现在如下几方面: 1. 学生方面 学生英汉互译能力堪忧。笔者曾针对本校2017级部分专业同学进行英译汉和汉译英测试,满分均为10分,但是平均得分分别为7分和5.33分。另据测试,86%学生做翻译练习是为了通过期末考试或大学英语四六级考试,而此类考试中翻译分值较低,而且形式单一。一种语言的文化结构是使用该语言的人或民族的生活方式的总和(胡文仲,6),英汉互译是一种跨文化交际,提高英汉互译能力,除了学习词汇和语法结构,还应加强对中西文化知识的学习,并辅以大量翻译理论和实践。 2. 任课教师方面 部分英语教师未经过系统的翻译课程学习和大量翻译实践的磨练,在提升学生英语听说读写等单语能力方面虽能胜任,但是就系统的翻译教学的开展而言,英语论文题目,往往心有余而力不足。就提升学生英汉互译能力而言,大学英语教师综合素质尚有待于进一步提高,大学英语翻译教学师资队伍建设亟需早日提上日程。 3. 教材与授课方面: 现行的几套大学英语教材均带有句子翻译练习,而此类练习内容陈旧,英语论文范文,经久不变,已经严重脱离时代脉搏。同时,此类翻译练习主要用以巩固本单元所涉及之词汇、短语、句法结构等语言知识,缺乏对翻译理论知识和常用翻译措施的讲解;在此情况下亟需出台针对大学英语翻译教学的翻译教材。 有鉴于此,大学英语教学授课过程中,囿于教材,任课教师只能对此等翻译练习采取传统的措施进行讲解,难以进行系统的翻译练习。所以现在的大学英语教学尚处于教学翻译阶段,距离翻译教学尚有较大差距。另外,受教材和课时限制,翻译授课时间分配不足,更有甚者,教师只是把翻译练习答案呈献给学生,并无讲解;在很多情况下翻译课程的设置不足以引起各方面的重视,部分教师心有余而力不足,翻译课程的设置处于尴尬境地。 4. 大纲要求方面: 大学英语课程教学要求,对非英语系本科生翻译能力提出了一般要求,较高要求和更高要求,但没有具体指出大学英语翻译教学应如何开展,对翻译教学没有做出整体性的教学计划,对翻译教学指导性不强。除指明翻译教学规划外,课程要求还应该非英语系本科生参加翻译教学课程在毕业后参加翻译或相关工作的可能性。因为目的对过程有较强作用或指导影响,翻译过程亦受到翻译目的之作用,正如“the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. This fits in with intentionality being part of the very definition of any action”(Christiane Nord, 27)。 综上所述,时下大学英语翻译教学在学生、教师、教材及授课、大纲要求、检测手段及评价标准诸方面均不容乐观,亟需对大学英语教学体系进行改善,以提升教学效能,提高学生英汉互译能力,为跨文化交际的顺利进行服务。 三、 大学英语翻译教学问题解决途径探究 大学英语翻译教学问题存在于方方面面,必须有针对性地加以解决,以此促进大学英语翻译教学发展,为经济和社会发展输送更多复合型翻译人才。具体而言: 1. 学生学习方面 翻译教学是一个多角度、多层次的科学体系,翻译能力的提高亦涉及多个领域。首先要通过各种渠道,扩大学生知识面,尤其是翻译理论;兴趣是最好的老师,应引导学生分利用多媒体和网络技术等多种手段,最大限度地调动翻译学习的积极性;任课教师还应该结合教学要求,及时更新翻译材料,并注意翻译材料适时适量,难度适中;同样,在授课过程中,任课教师应该适时适量地进行中西方文化因素的导入,因为学习任何一门外语,文化上的异同总是给学习者带来困惑,不论是外国人学习中文,还是中国人学习外语,完全按照自己的想法去理解此举都是行不通的(黄雁,88);除此以外,应该注重学科渗透,以学生为中心、结合学生专业特点进行授课,因为学生毕业后如果从事翻译工作,很可能从事和本专业相关的翻译,也为将来学生进行本专业外文文献的阅读与翻译奠定基础。 2. 教师方面 师资建设在教学任务执行中重要性不言而喻。随着大学英语改革及大学英语翻译教学的实施,诸多大学英语教师专业缺陷日益显现,主要表现在关于提升学生听说读写等英语但与能力而言能够胜任,但关于翻译教学而言,部分任课教师往往力不从心。为进一步推进大学英语翻译教学,学校,任课教师及其所在部门应该协同合作,着力提升教师提高翻译理论水平,并积极参与翻译实践,提升任课教师的业务素质和综合素质,以期能够完成大纲所规定教学目标和任务,为大学英语翻译教学的顺利进行提供保障。 3. 教材及授课方面 就教材而言,应该及时更新翻译材料,不能虽然书一版再版,而翻译材料一成不变;同时,大学英语教材中应增加有关翻译理论和翻译技巧的内容 |