摘 要:人物引语是英文小说的重要组成部分。间接引语是引语的主要类型,在英文小说中发挥着主要功能,能够加强读者对小说中人物的感情、使语义密度得到加强并且表达出诙谐或者讽刺的效果。英文小说的翻译者必须对小说中的其它引语和自由间接引语进行略论,使英文小说的审美效果和主题意义得到充分的表达。
关键词:英文小说;自由间接引语;翻译
作为文学翻译者应该具备良好的风格意识和文体意识,正确的判断出原文在语言形式上的变化,将文学语言的主体价值和审美价值充分的表现出来。 一、自由间接引语的含义 自由间接引语是在20世纪流行于英文小说中的引语形式。随着英文小说写作技巧的不断发展,叙事的角度从全能、权威的视角不断向生活化的视角转变。在这种视角的转换中,自由间接引语也开始在表现人物语言和思想上发挥着重要的影响。其中应用自由间接引语的代表人物就是大名鼎鼎的狄更斯和奥斯汀。从上个世纪开始就展开了对自由间接引语的探讨,探讨学者们从多个角度对自由间接引语进行了解释和定义。在语法体系之中,自由间接引语处于间接引语和直接引语之间。间接引语和它的相似点主要有:相同的表述性质的标记,例如:人称、动作和耦合词的转换,并在转换的过程中省略了引导句。自由间接引语和直接引语使用相同的语法结构、词汇和语态,但是在使用的过程之中模糊了分界标记,例如,引号、冒号等。自由间接引语具有形式自由的特点,它存在于英文小说的不同叙述和引语形式之中,十分不容易辨别。具体来说,可以使用如下的语义和语法上的特征作为判断标志。首先,动词在时态的使用上与叙述保持一致,如果在叙事时使用过去时态,那么引语的谓语动词也要和间接引语一样使用过去时态。具体来说,动词如果是现在时那么引语的谓语使用过去时,如果动词使用过去时那么引语的谓语动词使用过去完成时。第二,自由间接引语在人称指示词的使用上必须和叙述者的人称保持一致,这和间接引语中对人称的使用一样。因此第一人称和第二人称不能出现在自由间接引语中。只有在祈使句中会使用第二人称,但是在这种情况下的第二人称通常表示对第三者的泛指。灵活的使用时空指示词。自由间接引语往往会对时空指示词采取灵活使用的态度,这种特征是由于自由间接引语同时具有其它引语的特征决定的。时空指示词在得到确切的定位之后,它能够与直接引语保持相同。当它在语段之中得到确切的定位之后,它能够和间接引语在时空指示词的方面保持相同。最后,自由间接引语在用词上十分灵活,没有限制。间接引语很容易受到转述角度等方面的限制,在用词上也会受到一定的限制。 二、自由间接引语在英文小说之中的影响 自由间接引语在表现形式上兼有直接引语和间接引语的特征,所以它是直接引语和间接引语的混合体。自由间接引语正是因为这样的属性,因而在叙事小说中发挥着文体的功能,具有浓厚的主体价值和美学价值。自由间接引语在表达反讽和加强的语气时,会产生强烈的效果,这是因为在自由间接引语中存在的双重语调的现象。具体来说,就是通过与叙述在时态和人称上保持相同,从叙述者声音的角度上使用引语。自由间接引语可以表达小说中人物的内心世界,将读者吸引到人物的意识之中。通过对不同语言境界的创造,表现出人物瞬时变化的感受和复杂多变的思想。在翻译过程中注意自由间接引语的表达,可以充分体现出原有的艺术魅力。又因为自由间接引语使用的语言是出自于英文小说中得人物,因此它又具有了小说人物的声音。自由间接引语没有引导句,所以会形成一种具有强烈的鄙薄的语气或者滑稽色彩的反讽语气,从而加强讽刺的效果。自由间接引语具有双重声音的特征,可以使读者对小说中人物的同情感不断增强。当人物的情感和态度与叙述者保持一致时,叙述就以同情的态度出现。自由间接引语会形象的给读者传达出转述人物的印象,最终加强读者在阅读过程之中的冲击力和感染力。自由间接引语的使用可以增强语言的话语密度。在语言中使用多重语言,能够增强英文小说的美学价值和主题价值。 三、自由间接引语的翻译 自由间接引语的翻译属于文学翻译的探讨领域,这是与其他语言产品做出区别的重要标志。文学具有诗学功能和美学功能,英语论文,因此非文学语言和文学语言的区别与语言的本身无关,而是使用语言的目的不同。文学语言的影响是在传递信息的基础之上,正确的使用语言本身和语言媒介。正是因为这种具有文学性的语言形式使文学的价值得到体现。因此,文学翻译应该体现其在语言形式上的主体价值和美学价值。而英文小说中人物语言的表达方式属于文学语言的重要形式,这种表达方式就是自由间接引语。文学翻译者需要拥有文体意识和语言意识,正确的判断小说中得自由间接引语。并且通过恰当的使用汉语翻译,将原文之中的美学价值和主题价值充分的表现出来。需要注意的是自由间接引语和叙述者话语还有一定的区别。自由间接引语拥有叙述者和作者的意识和声音。在汉语中的自由间接引语只能通过对上下文的判断来辨别,即上下文的语境在自由间接引语中起着重要影响。在翻译的过程之中,英文小说中人物的间接引语通常会用客观的书面表达方式。在英文之中自由间接引语同自由直接引语有着明显的区别。在自由直接引语之中使用谓语动词的时态和第一人称的指示代词,而自由间接引语会使用过去时态以及第三人称的指示代词。针对仅在英语中存在的这种差别,可以在翻译时保持原状,以减少模棱两可的现象的出现。例如在《傲慢与偏见》之中使用的自由间接引语:TO be found of dancing was a certain step towards falling in love! Nothing could be more delightful! 可以翻译为:热爱跳舞是在爱情之中的重要步骤!真是再好不过啦!在例句中的动词使用的过去时态,并且使用了符合人物特色的,具有口语化特点的词汇,带有明显的自由间接引语的特征。译者充分保留了原文的特色,使译文和原文之间的异同降到最低。 四、结论 总之,准确、生动的翻译自由间接引语说明了在文学语言形式之中存在着多种主体功能和审美功能。作为文学翻译者应该具备良好的风格意识和文体意识,正确的判断出原文在语言形式上的变化,将文学语言的主体价值和审美价值充分的表现出来。只有在翻译中坚持这样的准则,才能保证翻译的成功。 参考文献: [1]李国锋.作家与翻译家的意识冲突:文学翻译中一个值得深思的现象[J].北京:中国翻译,2017. [2]静天文.翻译的理论与实践探究[J].科学教育出版社,2017. [3]徐芝伦.汉语语法略论问题[M].第3版.北京:高等教育出版社,2017. [4]吕叔湘.文法试论[J].上海教育出版社,2017. [5]张钦文.孙致礼译:傲慢与偏见[J].上海译文出版社,2017. [6]许知论.英语小说中自由间接引语的翻译问题研讨[M].北京:解放军外国语学院学报,2017. [7]薛楷莉.《傲慢与偏见》中得人物话语略论[M].北京:解放军外国语学院学报,2017.,英语论文 |