俄语外来词的历史、近况及俚俗现象(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  俄语历史上具有重大意义的事件是接受东正教,随之进入基辅罗斯的是文字和教堂斯拉夫语,后者是由斯拉夫人的“先贤”西里尔、梅福季与其弟子发明的一种新精神文化的语言。教堂斯拉夫语中的宗教、伦理和文化内容,抽象的术语和熟语,丰富的语义和语法手段曾经并至今仍是充实俄罗斯标准语的重要来源。教堂斯拉夫语在创建之初,不仅借用,而且仿造希腊语的词汇,后者指将希腊语词汇用斯拉夫语中现有的、意思相近的词翻译过来。

  一个经典的例子是翻译《福音书》中开篇的希腊语词 logos,它在希腊语中有一系列复杂的哲学、宗教意义( 不仅表示“词”,还表示“意义”“概念”“判断”“原理”,又同时表示基督教中的“与神同一的道,圣子”) 。

  按照希腊语原型构建斯拉夫语词汇的过程相当复杂。例如,希腊语的 theos 对应斯拉夫语的 бог( 上帝,神) ,而 logos 对应 слово( 词) 。因此,为了翻译希腊语中的 theologia,创造的词是 богословие( 神学) 。如法炮制的词还有 беззаконие( anomia,不守法纪) 、бездушие( apsykhia,冷酷) 、совесть( syneidiesis,良知) 、согласие( sym-phonia,一致) 、предтеча( prodromos,先知) 、предатель( prodotes,叛徒) 等几千个。教堂斯拉夫语由此得以扩充,并为现行的斯拉夫语言提供大量由伟大希腊文化创造的抽象概念和科学术语,传达宗教、道德和哲学概念的抽象术语组成的词层对发展俄罗斯文化起到了重要影响。

  在彼得大帝时期,外语词的影响众所周知。这是语言得以快速发展的一个时期。社会生活的积极因素使得俄语的不同语域,如教堂斯拉夫语、城市口语、农村口语、公文语言、来自印欧语的术语等相互关系发生改变。同一时期,与其他印欧语言一样,俄语科学政治、社会、哲学和其他领域的术语是在拉丁语基础上构成的,借入的词有: гимназия( 革命中学) 、империя ( 帝国) 、комментарий ( 注释) 、лаборатория ( 实验室) 、привилегия ( 特 权 ) 、профей( 胜利的见证) 、юбилей( 周年纪念日) 等。大批的拉丁术语被仿造,换句话说,它们的意义被赋予意思相近的俄语词之上,如 искусство( 艺术,来自拉丁语 experientia) 、обязательство( 义务,来自拉丁语 obligato) 、договоры( 合同,来自拉丁语 pacta) 、страсть( 热情,来自拉丁语 affectus) 、отрицательный( 否定的,负面的,来自拉丁语 negative) 等。行政体系的改革,海军的重建,贸易、工业的发展,不同技术领域的应用,科学水平的提高,这些历史过程都伴有新术语的创造和借入,从荷兰语、俄语、德语、法语、波兰语和意大利语中借入大量的词。在行政领域出现了 ранг ( 官阶) 、патент ( 委任状) 、штраф ( 罚款) 、полицеймейстер( 警察局长) 、ордер( 传票) 、камергер( 宫廷高级侍从) 、канцлер( 大臣) 、арестовать( 逮捕) 、конфисковать( 没收) 等,在军事领域出现了 брешь( 缺口) 、бастион( 堡垒) 、гарнизон( 卫戍部队) 、пароль( 口令) 、лафет( 炮架) 、юнкер( 贵族士官) 、вахтер( 值班长) 等。俄语日常口语中的行业方言大量进入书面公文语言体系之中。此外,由于生活习惯的欧洲化,城市口语中充斥着大量外来词。

  因此,不难发现,今天语言生活中时而出现、时而消失的外来词的数量,同此前借入词的总量相比,简直是沧海一粟。借入词的出现不是某些人刻意为之,而是由于生活中出现了新的事物和现象,它们在俄语中没有现成的说法,如 компьютер( 计算机) 、принтер( 打印机) 、картридж( 墨盒) 、файл( 文档) 、сайт( 网址) 、провайдер( 网络服务器供应商) 、сервер( 服务器) 、монитор ( 监控程序) 、модем ( 调制解调器) 、ноутбук ( 笔记本电脑) 、процессор( 处理器) 等。明白这一点非常重要。

  词的生命总是比表面看上去复杂得多。社会的历史发展必然伴随着新概念、新现象的出现,旧术语通常不再适用。俄语中也就有了 директор( 经理) 和 управленец( 厂长) 、менеджер( 管理者) 和 руководитель( 领导者) 、пиджак( 夹克) 和 куртка( 外套) 、консенсус( 协商一致) 和 согласие( 一致意见) 、ресторан( 饭店) 和 кафе( 餐馆) 等词; 生活中出现了бистро( 小餐馆) ,但又重新使用 лаква( 小吃铺) 和 трактир( 小饭馆) ; 同时使用 экстаз( 狂热) 和 исстуление( 狂躁) 、имидж( 公众形象) 和 образ( 形象) 。它们用来称说不同的概念,虽然最初意思相同,就像 атом( 原子) 和 индивидуум( 个体) ; 严格地说,两者最初的意义是相同的,即“不可分割的”。生活不会停在原地,俄语中会继续借入外来词。随着某个现象的普及,它的名称便会流传开来。例如,很多申请基金的人已经没有印象,20 年前 грант 这个词很少有人知道,而现在已经为人所熟知。此外,很多出现在语言中的外来词,随后经常连同其称谓的那些事物、现象和概念一同消失,这一点通常不被注意。以下是最近一个时期的例子: 随着新通信手段的出现,我们很少使用“电报”这个词。很快,这样的词就会变成历史词汇,即那些称谓现代生活中不复存在的事物、现象而不再被使用的词。

免费论文题目: