所谓的平常俄语使用者一般注意不到这些趋势。他们使用语言的时候,并不考虑各种语言手段的起源和它们的初始意义。不同的语言使用者拥有不同语言能力,这就造成了惯用法各种各样的变体形式。在集体语言创造过程中,这些变体碰撞的结果是在惯用法中经年累月形成的变化,尤其是词的语义结构的变化。不妨看一看,俄语中非常旧的一个词обида 意义如何发生变化: 现代俄语中它的意义基本上用于表示情感,如“委屈”等。该意义的流行度如此之高,以至于大部分操俄语的人认为这个词没有,也未曾有过其他意义。 如果提示他们这个词古代还用于下面的语境之中,如 я не дам тебя в обиду( 我不让你受欺负) ,я на него в обиде( 我生他的气) ,он нанес мне глубокуб обиду( 他让我很生气) ,в тесноте,да не в обиде( 宁受挤,不受气) 等。他们恐怕会说,这是情感意义用作比喻。 换句话说,关于现代俄语使用者来说,я не дам тебя в обиду 表示: 说话人不会让受话人感到痛苦。同样,说 обидел маленького( 欺负小孩) 的时候,人们今天会想到“小孩没受到内心创伤”。可以认为,大多数操俄语的人会把 Мухи не обидит( 连苍蝇也不欺负) 看做隐喻,指的是苍蝇的内心状态。обидеть,обида 等词的情感意义为初始义的看法还出现在探讨这些词的专门文章中。实际上,这个意义在俄语中始见于 18 世纪,整个 19 世纪才逐渐使用开来。用于该意义( 表示“委屈”———译者) 的 обида 在普希金的著作中未见,甚至在212 次使用该词的陀思妥耶夫斯基的著作中也未曾使用该义。它当时基本上让人想到其古代的意思,即“损伤,损害”,而不是由此引起的情感反应。 很多人注意到现代俄语中表示道德评价的词汇的变化。现在很多人使用从正面评价人的品质的那些定语,就在不久之前大概还是不能用的。要给某人正面的评价时,今天我们会说这个人“有抱负”( амбициозный) 、“有责任心”( вменяемый) 、“表里如一”( адекватный) 、“有事业心”( карьерный) 、“能自理”( самодостаточный) ,甚至还可以用качественный человек 指那些具有很高素质的人。如果说不久前 агрессивный( 好斗的,有敌意的) 表示负面评价,агрессивная тактика( 攻击性的战术) 只能表示不赞成。而今天,我们经 常 能 听 见 并 读 到 这 样 的 句 子: CNN—молодое и агрессивное информационноеагентство. Самые оперативные новости( CNN 是年轻而有进取心的新闻媒体,播报最及时的新闻) ,再比如: Современная леди прогрессивна и агрессивна…( 现代女性进步而且好强) 。甚至有一个固定术语 агрессивный макияж,意为化妆能让女人自信、脱颖而出。说一个优秀的人用 положительный,这样的说法略带嘲讽,就好像说道德上坚定、绝对正确,循规蹈矩但又不大正常的人。但用 позитивный( 积极的、向上的) 情况就不同。现代俄语中 комфортный( 舒适的) 这个词十分流行。它在俄语中出现不久,是新时尚潮流的产物。 这就好像,已有的一个词 удобный( 舒服的) 不能反映现代人让自己满意的愿望。这是一种信念,即生活应该充满小的惊喜,它也是另一个当下很流行的说法“生活品质”( качествожизни) 的基础。现代语言碍于提及年龄,不年轻好像有失体面,пожилой ( 上年纪的) 现在差不多是骂人的话,被当作委婉语使用,正确的说法是“成熟女性”( возрастнаяженщина) 。同样,“不好的皮肤”( плохая кожа) 现在说成 проблемной( 有点问题的) ,而увядающую( 衰老的) 还是说成 возрастной 或 зрелой( 成熟的) 。 附 注 |