俄语外来词的历史、近况及俚俗现象[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。


  一、引 言
  
  有关最近十年来俄语正经历巨大变化的说法在俄罗斯社会各阶层中普遍流传。同时,语言中预想的变化被看成是种危害。与之相关,人们常说现代言语实践中外来词“泛滥”,主要是指来自计算机、工业生产、商业、贸易等领域的俄语术语。另一个威胁在于大众传媒中的俚语和俗语盛行,如大量错误进入公众言语之中,对詈语、脏话的忌讳正逐步消失等。

  俄语中这样或那样的负面现象十分显眼,对此议论也很多。一些对俄语历史不甚明了的人认为这些现象对俄语极为有害。面对这样的情况,他们往往陷入焦虑并极力要求采取各种强制方法。例如,几年前通过的《国家语言法》不顾专家的反对,提出禁止使用不符合现代俄语标准语规范的词汇和外来词的规定。

  遗憾的是,法学的制定者无视专家意见,即现代俄语标准语中的规范语词和非规范语词之间并无明确界限。我们打交道的既有词汇的核心部分,也有与规范有所偏离的、界限模糊的边缘地带。上述偏离在俄语使用者语言意识中的评价是不同的。如何将非规范的偏离现象区分出来,尚无定论。因此,通过法学强行规定准则上行不通。

  当然,对语言、语言规范状况及其使用问题的关注本身令人鼓舞。这表明一个民族的优良精神,它懂得: 语言体现民族的同一性,语言中的变化可能有损传统的继承。但是,俄语论文网站,是否有足够的理由对现代俄语的状况表示担忧呢?

  的确,一些词,如 девелоперы( 开发商) 、риелторы( 房产经纪) 、мерчендайзеры( 商人) 、бургеры( 汉堡包) 、ремейки( 翻新品) 、блокастеры( 枪战片) 、ньюсмейкеры( 新闻人物) 、маркетинги( 销售学) 、фьючерсы( 期货交易) ,听着别扭,但语言中到处是这样的词。那么这些警戒的反应多大程度上与实际状况相符呢? 我们自己是否经常使用这些词呢?

  如果不是这样,那么是否意味着: 一部分这样的词是短命的“飞蛾”; 另一部分充当了非常专业的术语,在一段时期内为社会所关注的那些领域所使用,例如描写市场机制的术语; 而只有一小部分词,如果它们确实必不可少,才会进入语言之中。

  二、俄语外来词的历史近况

  评价某个过程的价值时可以回顾一下历史。现在俄语中发生的过程在其历史中并无特别之处。同任何发达语言一样,俄语是具有不同来源的各种要素的“大杂烩”,其中包括借入其他语言的词。反对使用 мэйл( 邮件) 一词的时候,我们未曾想到: 习以为常的词почта( 信件) 同样是外来词,就更不用说 телеграфы 或 тетеграммы( 电报) 了。而 авокадо( 鳄梨) 、киви( 猕猴桃) 、папайя( 木瓜) 这样的词,似乎听着像是外来的; 而 огурец( 黄瓜) 、помидор( 西红柿) 、свекла( 甜菜) 、фасоль( 四季豆) 、перец( 辣椒) 、картофель( 马铃薯) 等这些惯用的词听着并不像不是俄语词。但是,所有这些词都是与它们所指称的产品同时从其他语言借入的。更有甚者,像 деньги( 钱) 、тетрадь( 练习本) 、бумага( 纸) 、книга( 书籍) 、грамота( 证明文件,证书) 、буква( 字母) 等常用词也都是外来的: деньги 与 книга 来自突厥语,тетрадь 与 грамота 来自希腊语,буква 来自哥特语( 与现代俄语中的 book 同源) 。

  再如,以下的一些家居物品和概念,如 стул( 椅子) 、комната( 房间) 、кухня( 厨房) 、лампа( 灯具) 、диван( 沙发) 、ковер( 地毯) 、сарай( 棚子) ,哪一个会比 очаг( 家园) 更像俄语词呢? 但后者却是一个来自哥特语的词。Верстак 是由德语词 Werkstatt“改装”的,后者表示“工作台”。俄语中这样的词何止上千,而是多达几万个。其中有些词进入俄语的时间不长,有些则很久了,往往难以追寻其历史。要知道,早在史前时期,东斯拉夫语也是由各个部族方言组成的复杂的、色彩斑斓的“拼盘”,这些部族方言也已与不同民族的语言有过不同程度的混杂和交叉。斯拉夫人同波罗的海人、德国人、芬兰人、凯尔特人、土耳其—突厥人( 包括匈奴人、阿瓦尔人、保加利亚人、哈扎尔人) 都有过接触,这在俄语中都留下很深的印迹。同样,斯拉夫语成分又反过来保留在德语、波罗的海沿岸的芬兰语和突厥语中。值得一提的是,俄语有一个很古老的词层,它是从日耳曼语族中的哥特语借入的。当时哥特人和斯拉夫人的接触相当频繁,从而留下了诸如 стекло( 玻璃) 、блюдо( 食物) 、хлеб( 面包) 、хлев( 棚、栏、圈) 、изба( 小木屋) 等这样的词。难道今天谁会怀疑它们不是俄语词吗?

免费论文题目: