杨明天教授(2002)在《俄语主观情态的语用探讨》一书中曾提到,俄语中的情态性可以分为广义上的理解和狭义上的理解。所谓的广义理解是指将说话者的主观因素,即对所言内容的主观态度列入情态性范围之内,而狭义理解则正好相反,“不承认情态意义中的情感、意愿和其他评价因素,没有脱离狭义模态逻辑的束缚”(杨明天,2002:6),“他们所坚持的每一种认识,必有逻辑学中模态的影子”(同上:3)。相比较而言,不论是在俄罗斯的学者当中,还是在我国国内的俄语教学实践过程中,对情态性的广义理解始终是该领域内的主流观点,为绝大多数人所接受。
1 В. А. Белошапкова的观点
莫大俄语专业教授В. А.Белошапкова将现代句法律对句子的探讨内容归结为三个方面:形式方面、意义方面和交际方面(Белошапкова,1981 :415),其中的意义方面比较复杂,它受到句子的形式结构、词汇填充以及交际结构等因素的作用,成为句子结构中相对特殊的一个方面。
“句子的意义包括主观内容(субъективноесодержание)和 客 观 内 容(объективноесодержание),客观内容反映现实,主观内容反映思维主体与该现实的关系”(ibid. :475),这与 Bally 所说的事态与模态是相一致的。其中主观意义又包括“:(1)述谓性(предикативность),即情态性(现实性 / 非现实性)和时间;(2)目的(疑问性 / 非疑问性);(3)可信度(可信 性 / 非 可 信 性 )”(ibid. :475)。但В. А.Белошапкова同时又将情态性分为客观情态性(объективная модальность)和主 观情 态 性,前者是指被说话者已经确认的现实或是由说话者假想出来的非现实,俄语毕业论文,例如,Ночь была тёмная(现实性),Была бы ночь тёмная / Пусть ночьбыла бы тёмная / Вот бы ночь была тёмная(非现实性);后者是指说话者对所言内容可信或不可信的主观评价,包括通过情态词、语气词等词汇手段的显性表达以及借助表情手段的隐性表达。虽然这种观点有将述谓性、情态性、客观情态性三者混淆之嫌,但有一点是肯定的,那就是В。 А。 Белошапкова认为情态性中包含了说话者对所言内容的主观态度、评价或是情感。
2 Н. Д. Арутюнова的观点
Н. Д. Арутюнова是 一 位 在 情 态 性 探讨 方 面 的 集 大 成 者, 她 将 显 现 的 模 态 意义(значения эксплицитного модуса)归 为 四个 层 面(Арутюнова,1999:411):(1)感 知 层(сенсорный план),包括感官知觉(чувственноевосприятие),如видеть,слышать,чувствовать,ощущать等;(2)心智层(ментальный план),包括建 议 / 意 见(полагание/мнение),如думать,считать,полагать等;怀疑与假定(сомнение идопущение),如сомнительно,возможно,можетбыть等;真值评价(истинностная оценка),如правда,ложь,верно等; 已 知(знание),如знать,быть известным等;未知、隐匿和漠不关 心(незнание, сокрытие и безразличие),如не знать,неизвестно,тайна,секрет,всё равно,не берусь судить等;一 般 价 值 评 价(общаяаксиологическая оценка),如хорошо,плохо,дурно等;(3)表 情层(эмотивный план),包括情 感 状 态 和 关 系(эмоциональное состояние иотношение),如грустно,жаль,радостно等;(4)意愿层(волитивный план),包括希望和意志表达(желание и волеизъявление),如хотеть,требовать,приказано等;必须(необходимость),如необходимо,нужно等。从Н. Д. Арутюнова对模态性(即我们所说的情态性)四个层次的划分中,我们也可以看出,语言中的情态性不仅能表现所言内容与客观现实或是可能世界的关系(即通过句法时和句法式表达的客观情态意义),还能传递出语言使用者对所言内容的主观态度和评价(即主观情态意义)。
四、句子的主观情态性
|