摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 现代,迷信常识迅猛成长,俄语论文题目,招致术语数目急速增长。19世纪中期,俄语修建术语到达15000—20000个术语,而现代已约有25万个术语。最近几年来中俄修建协作日趋繁华,触及到多个范畴。为了在翻译材料、专家交换的进程中更轻易懂得修建术语的精确意义,俄语论文题目,削减不肯定性,对修建术语的组成及语义剖析是非常需要的。论文在术语组成及语义研究的基本上,重点剖析了俄语修建术语的组成及语义景象。俄语修建术语属于天然说话,其组成办法、纪律与通用辞汇雷同,同时修建学是一个陈旧的学科,其术语组成又有本身的特色。异样,俄语修建术语也有同义、多义及同音异义景象,而语义的不肯定性为懂得术语、专家交换带来了艰苦。本文力图以俄语修建术语为资料,剖析术语的组成及语义成绩,并在此基本上总结出术语的特证。 Abstract: Modern, scientific knowledge is rapidly growing, resulting in the rapid growth of the number of terms. In the middle of nineteenth Century, the Russian term for the construction of the term reached 20000 - 15000 terms, while the modern period has about 250 thousand terms. In recent years, China and Russia have built a cooperative increasingly prosperous, to reach more than one category. In order to understand the precise meaning of the term and to reduce uncertainty in the process of translation materials and experts exchange, it is necessary to analyze the composition of the term and the semantic analysis. This paper focuses on the analysis of the composition and semantic picture of the construction of Russian language in terms of terms and semantic studies. Russian construction of the term is natural to speak, the composition of the approach, discipline and common words of the same, while the construction of a school is an old discipline, its term composition has its own characteristics. Similarly, Russian built term synonymy, polysemy and homonymy scene, and semantic uncertainty for understand the term, experts exchange makes it difficult. This paper tries to Russian built term for data, analysis of the term structure and semantic score, and on this basis summed up the terms of the special permit. 目录: 中文摘要 3 Резюме 4-5 目录 5-7 绪论 7-12 第一章 术语的构成及语义略论 12-26 第一节 术语的构成略论 12-16 一、 术语的形式 12-13 二、 术语的构成方式 13-16 第二节 术语概念和意义的对应关系 16-19 第三节 术语的定义 19-22 第四节 术语的语义现象 22-25 一、 术语的多义、同音异义现象 22-23 二、 术语的同义现象 23-25 本章小结 25-26 第二章 俄语建筑术语的构成略论 26-49 第一节 俄语建筑术语的语义构成方式 26-29 一、 词汇意义术语化 26-27 二、 语义偏移 27 三、 隐喻性派生 27-28 四、 转喻性派生 28 五、 缩小语义 28-29 第二节 俄语建筑术语的形态构成方式 29-34 一、 后缀法 29-33 二、 其他加缀法 33-34 第三节 俄语建筑术语的句法构成方式 34-38 一、 俄语双成分建筑术语 34-35 二、 俄语三成分建筑术语 35-36 三、 俄语多成分建筑术语 36-38 第四节 俄语建筑术语的形态-句法构成方式 38-41 第五节 俄语建筑术语借用 41-48 一、 借用术语的外部特征 41-42 二、 借用术语的因素 42-43 三、 借用术语的分类 43-44 四、 借用术语的同化 44-48 本章小结 48-49 第三章 俄语建筑术语的语义现象略论 49-64 第一节 俄语建筑术语的多义、同音异义现象 49-53 一、 多义现象和同音异义现象的区分 49-50 二、 术语意义的分裂和疏远过程 50 三、 多义、同音异义术语具体意义的判定 50-53 四、 术语多义的主要类型 53 第二节 俄语建筑术语的同义现象 53-58 一、 同义术语的产生原因 53-54 二、 同义术语的类型 54-58 第三节 俄语建筑术语的统一 58-63 本章小结 63-64 结论 64-65 参考文献 65-68 致谢 68 |